Анализ корпуса примеров
![Реферат: Анализ корпуса примеров](https://gugn.ru/work/7757485/cover.png)
Первый раздел, анализируемый в нашем исследовании — Бестиарий, не самый многочисленный, при этом, центральный раздел лексики игры Ведьмак 3. Как можно понять из названия (лат. bestia — зверь, животное), Бестиарий представляет собой список встречающихся в игре существ, часть которых была выдумана А. Сапковским для своего фэнтезийного мира, часть — добавлена в игру разработчиками для обогащения… Читать ещё >
Анализ корпуса примеров (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В параграфе, посвященном анализу корпуса примеров, мы рассмотрим конкретные примеры лексических единиц из игры Ведьмак 3, обладающих инвариативностью и частотностью употребления в дискурсе «мира Ведьмака», то есть являющихся прецедентными именами в рамках нашего исследования.
Стоит также отметить, что изменение числа при переводе разделов обусловлено требованиями издателя и не учитывается как грамматическая трансформация Общее количество примеров — 1254 ед., полный список примеров представлен в виде таблицы в Приложении. Примеры классифицированы по внутреигровым разделам, однако это деление весьма условно — практически все разделы связаны между собой интертекстуально, то есть в разных наблюдается контекстуальное повторение прецедентных единиц или их компонентов.
Первый раздел, анализируемый в нашем исследовании — Бестиарий, не самый многочисленный, при этом, центральный раздел лексики игры Ведьмак 3. Как можно понять из названия (лат. bestia — зверь, животное), Бестиарий представляет собой список встречающихся в игре существ, часть которых была выдумана А. Сапковским для своего фэнтезийного мира, часть — добавлена в игру разработчиками для обогащения геймплея, а часть — приобретена из вертикального контекста, в т. ч., области народных мифологий. Наименования существ встречаются во всех разделах лексики — с ними напрямую связаны Задания, представляющие собой заказы на уничтожение монстров, Книги, описывающие происхождение чудовищ и способы борьбы с ними, и все разделы Инвентаря (Ремесло, Алхимия, Рюкзак), состоящие из предметов, добытых в результате охоты на этих существ. Такие разделы как Карта Мира и Персонажи обращаются к наименованиям существ значительно реже, однако и в них встречаются упоминания о тех или иных созданиях.
Раздел Бестиарий состоит из 131 ед., при чем 97 из них были переведены прямым или эквивалентным переводом, что равняется ~74% от общего количества единиц, соответственно, доля трансформирующего перевода составила 34 (~26%). Такое соотношение может быть связано с тем, что большая часть наименований является оригинальной для «мира Ведьмака» — 92 ед. (~70%), и только 39 ед. (~30%) были заимствованы из вертикального контекста, т. е. большая часть наименований является вымышленной, а в этом случае наиболее уместной трансформацией может быть транскрибирование, транслитерация или калькирование, как мы можем наблюдать в следующих примерах:
Таб. 1 (!NB: В представленных ниже таблицах П — прямой перевод, Т — трансформирующий перевод, О — оригинальная лексика, З — заимствованная лексика)
Английский (оригинал). | Немецкий. | Русский. | Комментарии. | |
Archespores. | Archesporen. | Архиспора. | П О. | |
Arachnomorph. | Arachnomorph. | Арахноморф. | П О. | |
Abaya. | Abaya. | Абайя. | П О. | |
Wyverns. | Wyvern. | Выверна. | П О. | |
Ulfhedinn. | Ulfhedinn. | Ульфхединн. | П О. | |
Spotted Wights. | Fleckenwicht. | Пятнистый вихт. | П О. | |
Water hags. | Wasserweiber. | Водная баба. | П О. | |
Royal Wyvern. | Kцnigswyvern. | Королевская виверна. | П О. | |
Hounds of the Wild Hunt. | Hunde der Wilden Jagd. | Гончая Дикой Охоты. | П О. | |
Shrieker. | Kreischlinge. | Клекотун. | П О. | |
Slyzard Matriarchs. | Mutterschleimlinge. | Ящер-матриарх. | П О. | |
Moreau’s Golem. | Moreaus Golem. | Голем Моро. | П О. | |
Therazane. | Therazane. | Феразин. | П О. | |
Werewovles. | Werwцlfe. | Волколак. | П З. | |
Slyzard. | Schleimling. | Ящер | П З. | |
Sirens. | Sirenen. | Сирена. | П З. | |
Gargoyles. | Gargoyles. | Горгулья. | П З. | |
Chorts. | Tschorts. | Черт. | П З Czart (pl.). | |
Fiends. | Bies (Unholde). | Бес. | П? З Bies (pl.). | |
Как мы видим из таблицы 1, стратегия прямого перевода равносильно употребима, как случаях с оригинальной, так и с заимствованной лексикой. При этом, частотно употребление и оригинальных наименований игровой вселенной, и наименований, заимствованных из восточной, славянской или древнегреческой мифологии.
Однако, два последних примера из таб. 1 отражают сложности в выборе переводческой стратегии. Бес и черт — существа, преимущественно относящиеся к славянской мифологии, однако если со словом «черт» у западных издателей вопросов не возникает, то слово «бес» вызвало у немецкого локализатора колебания — в финальной версии игры издатель был вынужден оставить и транслитерацию (Bies) и импликацию (Unholde).
Несколько иную ситуацию можно наблюдать в случае с трансформирующим переводом.
Таб. 2
Cockatrices. | Gorgo. | Куролиск. | Т О. | |
Forktails. | Gabelschwдnze. | Вилохвост. | Т О. | |
Earth Elementals. | Erdgenien. | Элементаль земли. | Т О. | |
Fire Elementals. | Feuergenien. | Элементаль огня. | Т О. | |
Armored Arachasae. | Gepanzerte Krabbspinnen. | Панцирный главоглаз. | Т О. | |
Giant Centipedes. | RiesentausendfьЯler. | Гигантский сколопендроморф. | Т О. | |
Grave hags. | Gruftweiber. | Кладбищенская баба. | Т О. | |
Wham-a-wham. | Wumm-a-wumm. | Хрясь-хрясь. | Т О. | |
Imp. | Kobold. | Домовой. | Т З реф. герм. и слав. мифологии. | |
Pixies. | Kobolde. | Фея. | Т З Пикси. | |
Botchlings. | Fehlgeborene. | Игоша. | Т З реф. Слав. Мифология. | |
Spriggans. | Waldteufel. | Боровой. | Т З реф. кельт. и слав. мифологии. | |
Bean’shies. | Todesfeen. | Бенн’ши. | Т З реф. кельт. мифология. | |
Из таблицы 2 видно, что трансформирующий перевод используется в оригинальной лексике тогда, когда перевод единицы ее словарным эквивалентом неуместен по тем или иным причинам, а в заимствованной лексике тогда, когда единица уже имеет устоявшийся вариант литературного перевода, не являющийся эквивалентным. В случае с прямым переводом едениц, происходящих из мифологии, перевод их в устоявшейся литературной форме так же является эквивалентным.
Опять же, можно отметить некую неуверенность в выборе локализатора немецкоязычной версии — никак не связанные между собой единицы в оригинале игры — «imp» и «pixie» — обретают в немецкой версии практически одинаковую форму, за исключением грамматического числа, «Kobold» и «Kobolde». Речь, так или иначе, идет о мелкой домашней нечисти, хотя, нужно отметить, что русская версия игры, в результате, лучше определяет разницу между двумя существами — «домовой» и «фея», даже при том, что последнее наименование не отражает интертекстуальной связи с книжным переводом Е. П. Вайсброта — «пикси».
В большинстве случаев, в разделе Бестиарий локализаторы и немецкой и русской версий игры использовали одни и те же стратегии перевода, разница составляет 10 ед., т. е. около 7% случаев, что в общей статистике не является релевантным.
Следующий раздел — так же один из важнейших разделов лексики игры Ведьмак 3 — Персонажи, состоит из 112 ед., которые обозначают имена главных и побочных героев всех сюжетных линий игры. Большая часть главных героев игры имеет книжное происхождение, тогда как второстепенные персонажи вышли из-под пера сценаристов игры, в немалой степени под влиянием современной культуры, однако анализ происхождения единиц, на наш взгляд, имел смысл только в разделе Бестиарий, т.к. его компоненты в большей степени распространяются в мире Ведьмака в целом, и в игре в частности.
Соотношение переводческих стратегий в этом разделе примерно соответствует соотношению их в Бестиарии — 84 ед. (75%) прямой перевод, 28 ед. (25%) — трансформирующий.
Таб. 3
Английский (оригинал). | Немецкий. | Русский. | Комментарии. | |
Anabelle. | Anabelle. | Анабелль. | П. | |
Arnvald. | Arnvald. | Арнвальд. | П. | |
Auberon. | Auberon. | Оберон. | П. | |
Avallac’h. | Avallacґh. | Аваллак’х. | П. | |
Barnabas-Basil Foulty. | Barnabas-Basilius Faulty. | Варнава-Базиль Фоулти. | П. | |
Milton de Peyrac-Peyran. | Milton de Peyrac-Peyran. | Мильтон де Пейрак-Пейан. | П. | |
Morvran Voorhis. | Morvran Voorhis. | Моорвран Воорхис. | П. | |
Nathaniel Pastodi. | Nathaniel Pastodi. | Натаниэль Пастоди. | П. | |
Philippa Eilhart. | Philippa Eilhart. | Филиппа Эйльхарт. | П. | |
Priscilla. | Priscilla. | Присцилла. | П. | |
Iris von Everec. | Iris von Everec. | Ирис фон Эверек. | П. | |
Orianna. | Orianna. | Ориана. | П. | |
Otrygg an Hindar. | Otrygg an Hindar. | Отригг ан Хиндар | П. | |
Palmerin de Launfal. | Palmerin de Launfal. | Пальмерин де Лонфаль. | П. | |
Vernon Roche. | Vernon Roche. | Вернон Роше. | П. | |
Vesemir. | Vesemir. | Весемир | П. | |
Zoltan Chivay. | Zoltan Chivay. | Золтан Хивай. | П. | |
Anna Henrietta. | Anna Henrietta. | Анна-Генриетта. | П. | |
Anna Strenger. | Anna Strenger. | Ана Стренгер | П. | |
Caleb Menge. | Caleb Menge. | Калеб Менге. | П. | |
Caranthir. | Caranthir. | Карантир | П. | |
Casimir Bassi. | Casimir Bassi. | Казимир Басси. | П. | |
Cerys an Craite. | Cerys an Craite. | Керис ан Крайн. | П. | |
Таблица 3 указывает на причину соотношения стратегии прямого и трансформирующего перевода в этой таблице — большинство имен собственных второстепенных персонажей в игре Ведьмак 3 переведены при помощи транслитерации, транскрибирования или калькирования без изменения графической или грамматической формы.
Таб. 4
Irina Renarde. | П Irina Renarde. | Ирэн Ренар | Т. | |
Professor Shakeslock. | Т Professor Schьttlock. | Профессор Шезлок. | Т реф. Шерлок Холмс. | |
Ves. | П Ves. | Бьянка. | Т Ves (pl.). | |
Vlodimir von Everec. | П Vlodimir von Everec. | Витольд фон Эверек. | Т. | |
Whoreson Junior. | П Hurensohn Junior. | Ублюдок Младший. | Т. | |
Blueboy Lugos. | П Blaujung Lugos. | Лугос Синий. | Т. | |
Gaunter O’Dimm — Master Mirror. | П Gaunter O’Dimm — Der Spiegelmeister. | Гюнтер о’Димм — господин Зеркало. | Т. | |
Т Sнle de Tansarville. | Sheala de Tancarville. | Т Шеала де Тансервилль. | Sheala de Tancarville (pl.). | |
Johnny. | Hansi. | Ивасик. | Т Janek (pl.). | |
Chappelle. | П Chappelle. | Ляшарель. | Т. | |
Fringilla Vigo. | П Fringilla Vigo. | Фрингилья Виго. | Т. | |
Imlerith. | Imlerith. | Имлерих. | Т. | |
The Hermit at Lac Celavy. | Der Einsiedler am Lac Celavy. | Отшельник из Ля Селави. | Т. | |
The Mad Castaway of Undvik. | Der verrьckte Schiffbrьchige auf Undvik. | Безумец с Ундвика. | Т. | |
Lady of the Lake. | П Die Dame vom See. | Дева Озера. | Т. | |
Irina Renarde. | П Irina Renarde. | Ирэн Ренар | Т. | |
Тем не менее, в Таблице 4 мы можем видеть имена и прозвища второстепенных персонажей, не относящихся к книжной серии, которые, по тем или иным причинам (стилизация, благозвучие, требования издателя) были изменены в российской локализации игры. В случае с единицей «Professor Shakeslock», вероятно, обе рассматриваемые локализации слегка изменили ее графическую форму «Professor Schьttlock» «Профессор Шезлок» ввиду фонетических особенностей каждого конкретного языка, для того, чтобы о…
Таб. 5
Geralt of Rivia. | Т Geralt von Riva. | Геральт из Ривии. | Т Geralt z Rivii (pl.). | |
Yennefer of Vengerberg. | П Yennefer von Vengerberg. | Йеннифэр из Венгерберга. | Т Yennefer z Vengerbergu (pl.). | |
Dandelion. | Т Rittersporn. | Лютик. | Т Jaskier (pl.). | |
Ermion. | Т Mдussack. | Т Мышовур | Т Myszowor (pl.)! | |
Roach. | Plцtze. | Плотва. | Т Plotka (pl.). | |
Таблица 5 отражает ситуацию с именами персонажей, которые фигурировали в книгах. Характерно, что, в большинстве случаев, локализация пользуется переводом, заданным в переводах серии рассказов. Так главный герой, Геральт из Ривии, несколько изменил исконную графическую форму своей родины в немецкой версии и стал называться «Geralt von Riva» благодаря книжному переводу Эрика Симона, тогда как в остальных версиях мы можем отчетливо видеть сохранение изначальной формы. Обратная ситуация возникает с возлюбленной Геральта, чародейкой Йеннифэр из Венгерберга, которая во всех локализациях кроме русской сохраняет свое родное написание. Лучший друг Геральта, ставший в русском переводе Лютиком, в остальных локализациях и книжных переводах так же наделен именем цветка, и несмотря на то, что цветы у всех разные (англ. dandelion одуванчик, нем. Rittersporn живокость, польск. jaskier — лютик иллирийский), можно считать, что переводчики справились с задачей отразить тонкую душевную организацию персонажа. Чем обусловлены трансформации подобного рода сказать трудно, можно только предположить, что они имели место быть по эстетическим соображениям авторов книжных переводов.
Однако, в случае с книжными персонажами, может возникать и иная ситуация, например, имя колдуна Мышовура фигурировало еще в книжных переводах. На английском его имя звучало как «Mousesack», но англоязычная версия игры отказывается от неблагозвучного по мнению издателя имени и выбирает нейтральный вариант «Ermion». Все прочие локализации следуют книжной традиции.
При этом случаи расхождения переводческих стратегий составили 17 ед. (~15%), можно также отметить, что в 14 из 17 случаев стратегией трансформирующего перевода пользовался российский локализатор, соответственно, на долю немецкого пришлось всего 3 случая.
Следующий раздел, анализируемый в нашей работе — Книги, самый объемный раздел лексики, включающий в себя 271 ед. Помимо более 200 часов диалогов, разработчики игры создали целую библиотеку книг и писем разного объема, которые можно встретить в игре. Значительная часть этого объема — письма с заказами или просьбами о помощи, которые Геральт получал по мере прохождения сюжетных линий. Само содержание книг нередко представляет собой прецедентный текст внутренней или внешней направленности, т. е. текст, отсылающий нас к событиям, явлениям или личностям внутри мира Ведьмака или за его пределами, однако в рамках нашей работы интересны скорее сами названия книг.
Подавляющее большинство книг, 234 ед (~86%), переведено прямо, только 37 ед. (~14%) были переведены с трансформациями. Названия книг и писем в разделе Книги сами по себе обладают порой более сложной синтаксической структурой по сравнению с единицами прочих разделов, однако, в рамках нашей работы, они интересны тем, что сами являются прецедентными именами либо содержат прецедентные имена. Рассмотрение раздела Книги позволяет нам ближе рассмотреть явление внутренней прецедентности в игре Ведьмак 3, т.к. единицы этого раздела отражают интертекстуальные связи внутри мира Ведьмака и за его пределами.
Таб. 6
Английский (оригинал). | Немецкий. | Русский. | Комментарии. | |
A Knight’s Oath. | Schwur eines Ritters. | Клятва рыцаря. | П. | |
Words of Wisdom on Beastly Curses. | Worte der Weisheit zu Monsterflьchten. | Слова мудрости о чудовищных проклятиях. | П. | |
Witcher Needed! | Hexer gesucht! | Нужен ведьмак! | П. | |
Contract: Woodland Spirit. | Auftrag: Geist des Waldes. | Заказ: Дух Леса. | П. | |
Griffin in the Highlands. | Greif im Hochland. | Грифон в холмах. | П. | |
Orders from Hammond. | Befehle von Hammond. | Распоряжения Хаммонда. | П. | |
Letter about Yennefer. | Brief ьber Yennefer. | Письмо о Йеннифер | П. | |
Professor Shakeslock’s journal. | Professor Schьttlocks Tagebuch. | Дневник профессора Шезлока. | П. | |
Из таблицы 6 мы видим, что в подавляющем большинстве случаев прецедентные имена, фигурирующие в двух предыдущих разделах сохранены в неизменном виде. Отметим также, что примеры, компоненты которых уже были переведены в других разделах как самостоятельные единицы в стратегии трансформирующего перевода, считаются переведенными прямо, т.к. в рамках нашего исследования статистика повторного перевода внутри мира Ведьмака не учитывается.
Таб. 7
The So-Called Giant Centipedes, or My Only Comfort in Exile. | Т Skolopendromorphe — der einzige Trost im Exil. | Сколопендроморф — единственная отрада изгнания. | Т. | |
Giant Centipedes. | RiesentausendfьЯler. | Гигантский сколопендроморф. | Т. | |
В таблице 7 приведен один из немногих примеров нарушения интертекстуальной связи, когда наименование одного и того же существа было переведено по-разному в рамках немецкоязычной локализации. Возможно, расхождение «RiesentausendfьЯler» и «Skolopendromorphe» было осознанным выбором издателя, для того, чтобы указать на научный характер книги об этих существах, тем не менее, подобного несовпадения в терминологии достаточно, чтобы игрок не распознал существа вовсе.
Таб. 8
Letter to Cosmo Cyrille. | П Brief an Cosmo Cyrille. | Письмо Козьме Кириллу. | Т. | |
Augustin Tonnelliay’s journal. | П Tagebuch von Augustin Tonnelliays. | Дневник Августина Бочара. | Т. | |
Moribundia: The Vampire’s Last Likeness. | П Moribundia: Das letzte Ebenbild des Vampirs. | Т Морибунда. Последнее обличье вампира. | Т. | |
The Merry Adventures of Muriel the Lovely Harlot, Illustrated Edition. | Т Die frцhlichen Abenteuer von Muriel, der liebreizenden Metze — mit humorvollen Gravuren. | Т Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные. | Т. | |
Tyromancy, or the Noble Art of Cheese Divination. | П Tyromantie oder die vornehme Art der Wahrsagung mithilfe von Kдse. | Т Тиромантия. | Т. | |
Contract: Loosey this Goosey! | Т Aufrag: Gans verloren! | Т Заказ: взволнованный гусь. | Т. | |
Letter to Yanne. | П Brief an Yanne. | Письмо к Йонну. | Т. | |
Aeramas` notes. | Notizen von Aeramas. | Т Заметки чародея Аэрамаса. | Т. | |
Brother Missing. | Bruder, wo bist du? | О, где же ты, брат! | Т. | |
Chronicles of Clan Tuirseach. | Т Chroniken des Clans Torgeir. | П Хроники Клана Тиршах. | Т. | |
Balstick’s letter. | Т Balstock Brief. | Письмо шурину. | Т. | |
Gwent: Play a Round with Stjepan. | П Gwint: Spielt gegen mich, Stjepan. | Гвинт: сыграй со Штепаном. | Т. | |
Tristianna and Isador. | Tristianna und Isador. | Тристианна и Изидор | Т реф. Тристан и Изольда. | |
Captain Augustus Fiebras` report. | T Bericht von Hauptmann August Fierabras. | Рапорт капитана Фирабраса. | Т. | |
Test Yourself with the Trials of the Virtues! | П Beweise dich bei den Tugendproben! | Вызов на Испытания Добродетели. | Т. | |
Таблица 9 показывает нам обширный спектр переводческих преобразований, которые применялись локализаторами в обеих рассматриваемых версиях игры. Среди трансформаций преобладают опущения, добавления, экспликации, а также изменения грамматической и графической форм, причем трансформации присутствуют, как в немецкоязычной, так и в русскоязычной версии. Обусловлены эти преобразования возможным желанием издателя приблизить игру к национальному колориту страны («Письмо Козьме Кириллу», «Дневник Августина Бочара», «Гвинт: сыграй со Штепаном»), изменить объем той или иной единицы («Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные», «Тиромантия», «Заметки чародея Аэрамаса»), а также субъективным эстетическим вкусом локализатора («Тристианна и Изидор», «Рапорт капитана Фирабраса»).
Последнее чаще встречается в русской версии локализации, возможно, в силу родственности исходного английского и переводящего немецкого языков, однако и в немецкой версии встречаются преобразования, необусловленные явными лингвистическими причинами («Chroniken des Clans Torgeir», «Balstock Brief»).
Таб. 9
The Aen Seidhe and the Aen Elle. | Die Aen Seidhe und die Aen Elle. | Aen Seidhe и Aen Elle. | П. | |
Aen N’og Mab Taedh’morc. | Aen N’og Mab Taedh’morc. | Aen N’og Mab Taedh’morc. | П. | |
Liber Ivonis. | Liber Ivonis. | Liber Ivonis. | П. | |
Таблица 9 отражает ситуацию с использованием искусственных языков в мире Ведьмака — многие события и явления обозначаются на вымышленном языке, впоследствии эти явления становятся знаковыми для дискурса мира Ведьмака и, в большинстве случаев, перевод таких единиц не требуется, что учитывают все издатели локализаций. Само содержание этих книг, при этом, переведено на язык локализации.
Соотношение случаев, где переводческие стратегии немецкой и русской локализаций разнятся, в целом, не выше, чем в предыдущих разделах, проанализированных в нашем исследовании — 19 ед. (~7%) .
Следующий раздел анализируемый в нашем исследовании — Ремесло, состоящий из 89 ед., 48 (~54%) из которых переведены в стратегии прямого перевода, а 41 (~46%) переведены в стратегии трансформирующего перевода. Основной состав раздела — наименования видов, типов, классов и материалов экипировки Ведьмака.
Этот немногочисленный вспомогательный раздел примечателен для нашей работы тем, что из 89 ед. в 38 (~43%) замечены случаи расхождения переводческих стратегий российских и немецких локализаторов, причем, что нехарактерно для остальных разделов, большая часть этих расхождений приходится на немецких локализаторов, 35 из 38 случаев.
Таб. 10
Английский (оригинал). | Немецкий. | Русский. | Комментарии. | |
Armor. | Тrьstung. | Доспех (-и). | Т. | |
Leather jacket. | Тjacke. | Кожаная куртка. | Т. | |
Trousers. | Тhose. | Штаны. | П. | |
Crossbow. | Тarmbrust. | Арбалет. | Т. | |
Ingot. | Тbarren. | Слиток. | Т. | |
Ore. | Тerz. | Руда. | Т. | |
Plate. | Тplatte. | Пластина. | Т. | |
Dark steel. | Т Dunkelstahl; | Темная сталь. | Т. | |
Dimeritium. | Т Dimeritium; | Двимерит. | Т. | |
Meteorite. | Т Meteoriten; | Метеорит. | Т. | |
Nickel. | Т Nickel; | Никель. | Т. | |
Assassin’s. | Т Assassinen; | Убийцы. | Т. | |
Cavalry. | Т Kavallerie; | Кавалерийский. | Т. | |
Toussaint knight`s. | Toussaint-Ritter; | Боклерского гвардейца. | Т. | |
Bounty hunter’s. | Т Schatzjдger; | Охотника за сокровищами. | Т. | |
Axeman’s. | Т Axtkдmpfer; | Топорника. | Т. | |
Knight’s. | Т Ritter; | Рыцарские. | Т. | |
Feline. | Т Katzen; | Школы Коты. | Т. | |
Griffin. | Т Greifen; | Школы Грифона. | Т. | |
Ursine. | Т Bдren; | Школы Медведя. | Т. | |
Wolven. | Т Wolfs; | Школы Волка. | Т. | |
Manticore. | Т Mantikor; | Школы Мантикоры. | Т. | |
Viper. | Т Vipern; | Школы Змеи. | Т. | |
Grandmaster. | Т GroЯmeister; | Гроссмейстерский. | Т. | |
Раздел Ремесло имеет несколько подразделов, среди которых сами виды снаряжения, материалы, используемые для их изготовления, и классы, к которым это снаряжение относится. Как мы видим из таблицы 10, большинство преобразований приходится на немецкоязычную версию игры, и большая их часть обусловлена особенностями немецкого языка — эквивалентный перевод компонентов данного раздела возможен при помощи различных грамматических функций, способных передать значение притяжательности, частотно выражаемое в данном разделе — (von + Sub, D + Sub.), однако переводчик абсолютно справедливо выбирает более лаконичный вариант адекватного перевода, делая переводимый элемент частью композита, что подразумевает изменение грамматической функции компонента.
Таким образом, любой предмет, обозначаемый в английском языке несогласованным определением (напр. Grandmaster Griffin Armor), в немецком языке станет композитным (напр. GroЯmeistervipernjacke).
Иначе решается проблема адекватности перевода в русскоязычной локализации, та же таблица 10 дает нам пример обозначения доспехов разных ведьмачьих школ, что и обозначается лексически, с помощью импликации, причем ни одна из рассматриваемых нами локализаций к подобному пути не прибегает. Следовательно, в русской локализации указанный выше композитный вариант звучал бы как Гроссмейстерский Доспех Школы Мантикоры, что несколько увеличивает объем, однако, судя по выбору издателей, параметр количества знаков в данном случае не был релевантен.
Тем не менее, это не говорит о неспособности немецкого языка сохранить исходную грамматическую форму:
Таб. 11
Boots. | Stiefel. | Сапоги. | П. | |
Breastplate. | Brustpanzer. | Нагрудник. | П. | |
Sharovary. | Salwar. | Шаровары. | П. | |
The Tamer. | Der Bezwinger. | Укротитель. | П. | |
Tor’haerne. | Tor’haerne. | Тор-хэерн. | П. | |
Leather. | Leder. | Кожа. | П. | |
Timber. | Holz. | Дерево. | П. | |
Crystal. | Kristall. | Кристалл. | П. | |
Resin. | Harz. | Смола. | П. | |
Copper. | Kupfer. | Медь. | П. | |
Cupronickel. | Kupfernickel. | Мельхиор | П. | |
Silk. | Seide. | Шелк. | П. | |
Silver. | Silber. | Серебро. | П. | |
Steel. | Stahl. | Сталь. | П. | |
Salmian. | Salmianische. | Сальмийская. | П. | |
Ofieri. | Ophirische. | Офирский. | П. | |
Ard Skellig. | П Ard-Skellig. | Т с Ард Скеллига. | Т. | |
Ban Ard. | П Ban Ard. | Т из Бан Арда. | Т. | |
Mag Deira. | П Mag-Deira. | Т из Маг Дейры. | Т. | |
Из таблицы 11 мы видим, что сохранение исходной грамматической формы осуществляется и немецкими локализаторами, а принцип выбора строится на возможности компоновки разных элементов раздела, а также на благозвучии каждого отдельного компонента. Более того, последние три примера в таблице 11 показывают нам, что немецкий язык способен сохранить грамматическую форму компонента в тех случаях, когда издатели русскоязычной версии были вынуждены прибегнуть к импликации и добавлению предлога для обозначения происхождения того или иного предмета снаряжения («с Ард Скеллига», «из Бан Арда», «из Маг Дейры»).
Похожую ситуацию можно наблюдать и в следующем разделе — Алхимия. Раздел состоит из 135 ед., из которых 59 (~43%) переведены прямым переводом, 76 (~57%), куда входят названия растений, ядов, эликсиров и их компонентов. Разница в выборе переводческой стратегии составляет более чем половину случаев — 70 ед. (~51%), из которых 67 — доля немецкоязычной локализации, а 3 — доля русскоязычной локализации.
Таб. 12
Английский (оригинал). | Немецкий. | Русский. | Комментарии. | |
Armor dye. | Т Fдrbemittel. | Краска для доспехов. | Т. | |
Black. | Т fьr die schwrze Rьstung. | Черная. | Т. | |
Gray. | Т fьr die graue Rьstung. | Серая. | Т. | |
Green. | Т fьr die grьne Rьstung. | Зеленая. | Т. | |
Pink. | Т fьr die rosa Rьstung. | Розовая. | Т. | |
Drowner pheromones. | Т Ertrunkenenpheromone. | Т Зелье из феромонов утопца. | Т. | |
Chort lure. | Tschortkцder. | Приманка для черта. | Т. | |
Essence of Wraith. | Geisteressenz. | Эссенция призрака. | Т. | |
Fifth Essence. | Fьnfte Essenz. | Пятая эссенция. | Т. | |
Elemental Essence. | Geniusessenz. | Эссенция Элементаля. | Т. | |
Water Essence. | Wasseressenz. | Водная эссенция. | Т. | |
Wine Stone. | Weinstein. | Винный камень. | Т. | |
Lunar Shards. | Mondscherben. | Лунные осколки. | Т. | |
Endrega Embryo. | Endriagenembryo. | Эмбрион эндриаги. | Т. | |
Griffin Feathers. | Greifenfedern. | Перья грифона. | Т. | |
Griffin’s Egg. | Greifenei. | Яйцо грифона. | Т. | |
Rotfiend Blood. | Moderhautblut. | Кровь гнильца. | Т. | |
Alghoul Claw. | Alghul-Klaue. | Коготь альгуля. | Т. | |
Necrophage Hide. | Nekrophagenhaut. | Шкура трупоеда. | Т. | |
Water Hag Tooth. | Wasserweibzahn. | Зуб водной бабы. | Т. | |
Foglet Teeth. | Neblingzahn. | Зуб туманника. | Т. | |
Vampire Fang. | Vampirzahn. | Клык вампира. | Т. | |
Ekimmara Hide. | Ekimmahaut. | Шкура экиммы. | Т. | |
Cockatrice Egg. | Gorgo-Ei. | Яйцо куролиска. | Т. | |
Wyvern Egg. | Wyvern-Ei. | Яйцо виверны. | Т. | |
Golem`s Heart. | Golemherz. | Сердце голема. | Т. | |
Calcium Equum. | Т Kalzium Equum. | Calcium Equum. | Т. | |
В таблице 12 очевидно прослеживаются случаи расхождения выбора переводческой стратегии. Большинство из них, как и в предыдущем разделе, обосновано композитным переводом многочисленных единиц, которые состоят из части тела того или иного существа и его наименования. Стоит отметить, что наименования существ переведены в соответствии с основным разделом Бестиарий, и нарушений интертекстуальных связей между разделами не наблюдается.
Однако, кроме многочисленных грамматических преобразований, в разделе впервые на протяжении нашего исследования наблюдается импликация («fьr die graue Rьstung», «fьr die schwrze Rьstung») и опущения («Fдrbemittel») в немецкоязычной локализации, а также, что нехарактерно, изменение графической формы слова («Kalzium Equum»).
Таб. 13
Nightwraith Hair. | Haar einer Nachterscheinung. | Волосы полуночницы. | П. | |
Alchemy Paste. | Alchemistische Paste. | Алхимическая паста. | П. | |
White Mirtle Petals. | Blьtenblдtter der Weissen Myrte. | Лепестки белого мирта. | П. | |
Nigredo. | Nigredo. | Нигредо. | П. | |
Quebrith. | Quebrith. | Квебрит. | П. | |
Rebis. | Rebis. | Ребис. | П. | |
Vermillion. | Karmin. | Киноварь. | П. | |
Vitriol. | Vitriol. | Купорос. | П. | |
Alcohest. | Alkohest. | Алкагест. | П. | |
Puffball. | Kartoffelbovist. | Гриб-дождевик. | П. | |
Wolfsbane. | Wolfsbann. | Волкобой. | П. | |
Verbena. | Verbena. | Вербена. | П. | |
Hornwort. | Hornblatt. | Роголистник. | П. | |
Ranogrin. | Ranogrin. | Раног. | П. | |
Bryonia. | Zaunrьbe. | Переступень. | П. | |
Nostrix. | Nostrix. | Нострикс. | П. | |
Mistletoe. | Mistelzweig. | Омела. | П. | |
Honeysuckle. | Geissblatt. | Каприфоль. | П. | |
Mandrake Root. | Alraunenwurzel. | Корень мандрагоры. | П. | |
Allspice. | Piment. | Корень душистого перца. | П. | |
Celandine. | Schцllkraut. | Ласточкина трава. | П. | |
Blowball. | Pusteblume. | Одуванчик. | П. | |
Bison Grass. | Bьffelgras. | Трава-зубровка. | П. | |
Arenaria. | Arenaria. | Аренария. | П. | |
Тем не менее, из таблицы 13 можно видеть, что около половины примеров из раздела Алхимия переведены эквивалентно для обеих рассматриваемых в нашем исследовании локализаций.
Раздел лексики Рюкзак включает в себя 68 ед., 68 (~93%) из которых переведены эквивалентно, а 5 (~7%) подверглось трансформации, расхождение в переводческих стратегиях незначительное, 4 ед. Раздел содержит наименования различных предметов инвентаря. Отметим, что для анализа были подобраны только несколько десятков наименований, обладающих частотностью в мире Ведьмака.
Таб. 14
Английский (оригинал). | Немецкий. | Русский. | Комментарии. | |
Magic Lamp. | Magische Lampe. | Магический светильник. | П. | |
Potestaquisitor. | Potestaquisitor. | Потестиквизитор | П. | |
Tesham Mutna Mask. | Tesham-Mutna-Maske. | Маска из Тесхам Мутна. | П. | |
Harlequin Mask. | Harlekinmaske. | Маска Арлекина. | П. | |
Ceremonial Mask. | Zeremonielle Maske. | Церемониальная маска. | П. | |
Mandragora Mask. | Mandragora-Maske. | Маска Мандрагоры. | П. | |
Phylactery. | Phylakterium. | Филактерий. | П. | |
Mutagenerator. | Mutagenerator. | Мутагенератор | П. | |
Hjort’s Herbs. | Hjort’s Krauter. | Травы Хьорта. | П. | |
The Eye of Nehaleni. | Das Auge von Nehaleni. | Глаз Нехалены. | П. | |
Forktail Spinal Fluid. | Gabelschwanz-Rьckenmarksflьssigkeit. | Ликвор вилохвоста. | П. | |
Key to Chest in Sunflower fields. | Schlьssel zur Truhe im Sonnenblumenfeld. | Ключ от ящика в подсолнухах. | П. | |
The Order of VitisVinifera. | Orden von Vitis Vinifera. | Орден Vitis Vinifera. | П. | |
Key to Vigi’s Cage. | Schlьssel zu Vigis Kдfig. | Ключ от клетки с Виги. | П. | |
Talisman. | Talisman. | Талисман. | П. | |
Magic Trinket from Yennefer. | Magische Berlocke von Yennefer. | Магическая безделушка от Йеннифер | П. | |
Chateau Mont Valjean. | Chateau Mont Valjean. | Шато Мон-Вальжан. | П. | |
Horn of Plenty. | Fьllhorn. | Рог изобилия. | П. | |
Potion of Clearance. | Trank der Leerung. | Эликсир очищения. | П. | |
Black Blood. | Schwarzes Blut. | Черная кровь. | П. | |
Blizzard. | Schneesturm. | Пурга. | П. | |
Cat. | Katze. | Кошка. | П. | |
Full Moon. | Vollmond. | Полнолуние. | П. | |
Devil’s Puffball. | Teufelsbovist. | Чертов гриб. | П. | |
Dragon’s Dream. | Drachentraum. | Сон дракона. | П. | |
Samum. | Samum. | Самум. | П. | |
Dimeritium Bomb. | Dimeritiumbombe. | Двимеритовая бомба. | П. | |
Dancing Star. | Tanzender Stern. | Танцующая звезда. | П. | |
Grapeshot. | Kartдtsche. | Картечь. | П. | |
Moon Dust. | Mondstaub. | Лунная пыль. | П. | |
Northern Wind. | Nordwind. | Северный ветер | П. | |
Таблица 14 представляет из себя обширный список оригинальной игровой лексики, включающий в себя прецедентные компоненты основных разделов. Большинство из компонентов переведено в обеих локализациях практически эквивалентно, причем все фигурирующие прецедентные компоненты имеют ровно тот же вид, что и в основных разделах, т. е. можно сказать, что интертекстуальная связь сохраняется даже во вспомогательных разделах лексики.
Таб. 15
Xenovox. | Т Xenogloss. | Ксеновокс. | Т. | |
Est Est. | Est Est. | Т Вино Эст-эст. | Т. | |
В таблице 15 приведены немногочисленные примеры трансформаций в разделе Рюкзак, при этом, трансформации имеют место с обеих сторон — и со стороны немецкоязычной локализации, и со стороны российского издателя. Так в немецкой версии игры транслитерируемый «Ксеновокс» приближенную к греческой версии «Xenogloss». В русской же версии трансформации свелись к уже знакомому процессу импликации («Вино Эст-эст»).
К наиболее значительным разделам относится раздел Карта Мира, где собраны все топонимы из игры Ведьмак 3, многие из которых имеют оригинальный книжный перевод и фигурировали в серии рассказов А. Сапковского.
Состоит раздел из 220 ед., 128 (~58%) из них переведены прямо, 92 (~42%) при использовании трансформирующего перевода.
Таб. 16
Английский (оригинал). | Немецкий. | Русский. | Комментарии. | |
Ruined Watchtower. | Verfallener Wachturm. | Руины сторожевой башни. | П. | |
Lakeside Hut. | Hьtte am See. | Хата у озера. | П. | |
Bastion. | Bastion. | Бастион. | П. | |
Hunter’s Cottage. | Jдgerhьtte. | Сторожка охотника. | П. | |
Novigrad. | Novigrad. | Новиград. | П. | |
Cavern. | Hцhle. | Пещера. | П. | |
Zuetzer Castle. | Burg Zuetzer. | Замок Зютцер | П. | |
Oxenfurt Gate. | Oxenfurter Tor. | Оксенфуртские ворота. | П. | |
Seven Cats Inn. | Die Sieben Katzen. | Корчма «Семь котов». | П. | |
Lighthouse. | Leuchtturm. | Маяк. | П. | |
Loggers' Hut. | Holzfдllerhьtte. | Хижина дровосеков. | П. | |
Portside Gate. | Hafentor. | Портовые ворота. | П. | |
Glory Gate. | Ruhmestor. | Ворота славы. | П. | |
Est Tayiar. | Est Tayiar. | Эст Тайяр | П. | |
Nilfgaardian Garrison. | Nilfgaardische Garnison. | Нильфгаардский гарнизон. | П. | |
Mill. | Mьhle. | Мельница. | П. | |
Broken Bridge. | Zerstцrte Brьcke. | Сломанный мост. | П. | |
Abandoned Village. | Verlassenes Dorf. | Покинутая деревня. | П. | |
Ransacked Village. | Zerstцrtes Dorf. | Сожженная деревня. | П. | |
Royal Palace in Vizima. | Kцnigliche Burg Wyzima. | Королевский замок в Вызиме. | П. | |
Wild Shore. | Wilde Kьste. | Дикий берег. | П. | |
Kaer Muire. | Kaer Muire. | Каэр Мюр | П. | |
Dorve Ruins. | Ruinen von Dorve. | Руины Дорве. | П. | |
Таблица 16 демонстрирует пример прямого перевода наименований локаций в игре Ведьмак 3, где большее количество единиц не обладает частотностью использования в прочих разделах, то есть включает в себя мало прецедентных компонентов.
Таб. 17
Sarrasin Grange. | Chвteau Sarrasin. | Шато Сарассин. | Т Chвteau Sarrasin (pl.). | |
Yantra. | Yantra. | Деревня Янтра. | Т. | |
Martin Feuille’s Farmstead. | П Martin Feuilles Hof. | Имение Мартина Листа. | Т. | |
Honeyfill Meadowworks. | П Imkerei Honigwab. | Пасека Майерсдорфов. | Т. | |
Kilkerinn Ruins. | Kilkerinn-Ruine. | Килкеринн. | Т. | |
Arette. | Arette. | Деревня Аретт. | Т. | |
Tretogor Gate. | Т Dreibergtor. | П Третогорские ворота. | Т. | |
Gustfields Farms. | П Sturmfelder Hof. | Хутор «Золотой колос». | Т. | |
Lornruk. | П Lornruk. | Одинокая скала. | Т. | |
Blackbough. | Schwarzzweig. | Деревня Большие Сучья. | Т. | |
Midcopse. | Mittelhain. | Деревня Подлесье. | Т. | |
Claywich. | Sandort. | Деревня Глинник. | Т. | |
Wastrel Manor. | Wastrel-Anwesen. | Двор празднолюбцев. | Т. | |
Downwarren. | Niederwirr. | Деревня Штейгеры. | Т Wieњ Sztygary (pl.). | |
Drudge. | Plackerei. | Деревня Лямки. | Т. | |
The Orphans of Crookback Bog. | Waisendorf im Buckelsumpf. | Прют на кривоуховых топях. | Т. | |
Benek. | Benkelheim. | Село Беньковое. | Т. | |
Ancient Oak. | Alte Eiche. | Стародавний дуб. | Т. | |
Gedyneith. | П Gedyneith. | Дуб Гединейт. | Т. | |
Arinbjorn. | П Arinbjorn. | Деревня Аринбьорн. | Т. | |
Sund. | П Sund. | Деревня Сунд. | Т. | |
Fayrlund. | П Fayrlund. | Деревня Ферлунд. | Т. | |
Boxholm. | П Boxholm. | Деревня Боксхольм. | Т. | |
Mere-Lachaiselounge Cemetry. | П Mйre-Lachaiselongue-Friedhof. | Кладбище Мер-Лашез. | Т реф. Париж, Пер-Лашез. | |
При этом, в таблице 17 приведены примеры многочисленных переводческих преобразований, использованных, преимущественно, российскими локализаторами. Имеют место опущения (Килкеринн), импликации (Дуб Гединейт, Село Беньковое, Деревня Аринбьорн) и добавления (Пасека Майерсдорфов, Хутор «Золотой колос»), тогда как со стороны немецкой версии игры таких явлений значительно меньше (Dreibergtor). Также имеют место многочисленные стилизации (Шато Сарассин, Кладбище Мер-Лашез).
При всем многообразии различных наименований, процент расхождений при выборе переводческих стратегий составил примерно 21% или 48 ед. от общего числа в 220 ед, причем 11 из них — со стороны немецкой локализации, а 37 — со стороны российской.
Последний, один из самых объемных разделов игры, раздел Задания состоит из 227 названий основных и дополнительных миссий внутри игры. Основная особенность раздела состоит в том, что его компоненты отличаются высокой степенью внешней прецедентности, при этом не слишком высоким уровнем внутренних интертекстуальных связей, т. е. единицы раздела частотно отсылают игрока к вертиакальному контексту, событиям и явлениям современности и истории, но не слишком часто связаны с самим миром Ведьмака.
Таб. 18
Английский (оригинал). | Немецкий. | Русский. | Комментарии. | |
Wine Wars: Vermentino. | Weinfehden: Vermentino. | Винные войны: Верментино. | П. | |
The Isle of Mists. | Die Nebelinsel. | Остров Туманов. | П. | |
Final Preparations. | Letzte Vorbereitungen. | Последние приготовления. | П. | |
Kaer Morhen. | Kaer Morhen. | Каэр Морхен. | П. | |
Lilac and Gooseberries. | Flieder und Stachelbeeren. | Сирень и крыжовник. | П. | |
Wine is Sacred. | Wein ist heilig. | Вино — это святое. | П. | |
The Man from Cintra. | Der Mann aus Cintra. | Дворянин из Цинтры. | П. | |
Through Time and Space. | Durch Raum und Zeit. | Сквозь время и пространство. | П. | |
Count Reuven’s Treasure. | Graf Reuvens Schatz. | Сокровища графа Ройвена. | П. | |
Ciri’s Story. | Ciris Geschichte. | История Цири. | П. | |
A Poet Under Pressure. | Ein Poet in Nцten. | Поэт в опале. | П. | |
A Favor for Radovid. | Ein Gefallen fьr Radovid. | Услуга для Радовида. | П. | |
Pyres of Novigrad. | Scheiterhaufen in Novigrad. | Костры Новиграда. | П. | |
The King is Dead — Long Live the King. | Der Konig ist tot — lang lebe der Kцnig! | Король умер — да здравствует король. | П. | |
Missing Persons. | Vermisste. | Пропал человек. | П. | |
Nameless. | Namenlos. | Безымянный. | ||
Skjall’s Grave. | Skjalls Grab. | Могила Скьялля. | П. | |
Echoes of the Past. | Echo der Vergangenheit. | Эхо прошлого. | П. | |
The Calm Before the Storm. | Die Ruhe von dem Sturm. | Затишье перед бурей. | П. | |
В таблице 18 мы можем наблюдать примеры прямого перевода из раздела Задания, не отсылающие нас к конкретным концептам вертикального контекста, в этом случае, как можно видеть из таблицы, прямой перевод является адекватным решением для обеих рассматриваемых нами локализаций.
Таб. 19
Something Ends, Something Begins. | Etwas endet, etwas beginnt. | Что-то кончается, что-то начинается. | П реф. А. Сапковский. Что-то кончается, что-то начинается. | |
Whatsoever a Man Soweth… | Was ein Mann sдt … | Т Кто сеет ветер… | Т реф. Гал 6:7. | |
Dead Man’s Party. | П Die Sause des toten Mannes. | Т И я там был, мед-пиво пил. | Т. | |
Open Sesame! | Sesam цffne dich! | Сезам, откройся! | П. | |
Veni Vidi Vigo. | Veni, vidi, Vigo. | Veni Vidi Vigo. | П. | |
No Place Like Home. | Zu Hause ist es am schцnsten. | В гостях хорошо, а дома лучше. | Т. | |
The Words of the Prophets Are Written on Sarcophagi. | Die Worten der Propheten auf den Sarkophagen. | Кости Великого Нищего. | Т реф. Simon Garfunkel — The Sound of Silence. | |
Little Red. | Т Kleinrot. | Т Красная Шапочка. | Т. | |
The Fall of the House Reardon. | Der Fall des Hauses Rьcker. | Падение дома Реардон. | П реф. Падение дома Ашеров. | |
The Secret Life of Count Romilly. | Das geheime Leben des Grafen Romilly. | Тайная жизнь графа Ромиллы. | П реф. The Secret Life of Walter Mitty. | |
В таблице 19 приведены примеры наименований миссий, которые ссылаются на конкретное произведение или цитату из вертикального контекста, а также из дискурса мира Ведьмака, причем граница между внутренней и внешней интертекстуальностью плавно стирается.
Так, например, в примере «Veni Vidi Vigo» знаменитая крылатая фраза, произнесенная римским полководцем Гаем Юлием Цезарем в 47 г. до н.э. заканчивается не на привычное «Vici», а на часть имени одного из персонажей (Fringilla Vigo) игры, что удачно отражено во всех версиях локализаций.
Первый же пример «Что-то кончается, что-то начинается» является названием рассказа А. Сапковского, и, поскольку такое же название было присвоено заглавной миссии в игре, все локализаторы воспользовались книжным переводом, успешно сохранив интертекстуальную связь внутри мира Ведьмака.
Прочие отсылки в равном соотношении ускользают от издателей то российской, то немецкой локализаций — библейская цитата из Послания к Галатам (6:7) «Что посеет человек, то и пожнет» превратилась в неясное «Кто сеет ветер…». Очевидная аллюзия на сказочного персонажа — Красную Шапочку — не была замечена немецким издателем, в результате чего немецкая версия игры предлагает дословный перевод «Kleinrot».
Из 227 ед. раздела Задания 156 (~69%) были переведены в рамках условной стратегии прямого перевода, а 71 (~31%) — трансформирующим переводом. Расхождения в выборе переводческих стратегий составляют 48 ед. или ~21%, из которых 16 ед. — трансформации с немецкой стороны, а 31 — с российской.
Подводя итог аналитической части работы, стоит сказать, что из 1254 ед. рассмотренных нами примеров 870 (~69%) переведены эквивалентно, а 384 (~31%) трансформирующим переводом, при этом количество случаев расхождения переводческих стратегий составило 253 ед. (~20%), около 63% таких случаев — выбор немецким локализатором стратегии трансформирующего перевода, а 37% выбор такой же стратегии со стороны российского издателя.