Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Анализ корпуса примеров

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первый раздел, анализируемый в нашем исследовании — Бестиарий, не самый многочисленный, при этом, центральный раздел лексики игры Ведьмак 3. Как можно понять из названия (лат. bestia — зверь, животное), Бестиарий представляет собой список встречающихся в игре существ, часть которых была выдумана А. Сапковским для своего фэнтезийного мира, часть — добавлена в игру разработчиками для обогащения… Читать ещё >

Анализ корпуса примеров (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В параграфе, посвященном анализу корпуса примеров, мы рассмотрим конкретные примеры лексических единиц из игры Ведьмак 3, обладающих инвариативностью и частотностью употребления в дискурсе «мира Ведьмака», то есть являющихся прецедентными именами в рамках нашего исследования.

Стоит также отметить, что изменение числа при переводе разделов обусловлено требованиями издателя и не учитывается как грамматическая трансформация Общее количество примеров — 1254 ед., полный список примеров представлен в виде таблицы в Приложении. Примеры классифицированы по внутреигровым разделам, однако это деление весьма условно — практически все разделы связаны между собой интертекстуально, то есть в разных наблюдается контекстуальное повторение прецедентных единиц или их компонентов.

Первый раздел, анализируемый в нашем исследовании — Бестиарий, не самый многочисленный, при этом, центральный раздел лексики игры Ведьмак 3. Как можно понять из названия (лат. bestia — зверь, животное), Бестиарий представляет собой список встречающихся в игре существ, часть которых была выдумана А. Сапковским для своего фэнтезийного мира, часть — добавлена в игру разработчиками для обогащения геймплея, а часть — приобретена из вертикального контекста, в т. ч., области народных мифологий. Наименования существ встречаются во всех разделах лексики — с ними напрямую связаны Задания, представляющие собой заказы на уничтожение монстров, Книги, описывающие происхождение чудовищ и способы борьбы с ними, и все разделы Инвентаря (Ремесло, Алхимия, Рюкзак), состоящие из предметов, добытых в результате охоты на этих существ. Такие разделы как Карта Мира и Персонажи обращаются к наименованиям существ значительно реже, однако и в них встречаются упоминания о тех или иных созданиях.

Раздел Бестиарий состоит из 131 ед., при чем 97 из них были переведены прямым или эквивалентным переводом, что равняется ~74% от общего количества единиц, соответственно, доля трансформирующего перевода составила 34 (~26%). Такое соотношение может быть связано с тем, что большая часть наименований является оригинальной для «мира Ведьмака» — 92 ед. (~70%), и только 39 ед. (~30%) были заимствованы из вертикального контекста, т. е. большая часть наименований является вымышленной, а в этом случае наиболее уместной трансформацией может быть транскрибирование, транслитерация или калькирование, как мы можем наблюдать в следующих примерах:

Таб. 1 (!NB: В представленных ниже таблицах П — прямой перевод, Т — трансформирующий перевод, О — оригинальная лексика, З — заимствованная лексика)

Английский (оригинал).

Немецкий.

Русский.

Комментарии.

Archespores.

Archesporen.

Архиспора.

П О.

Arachnomorph.

Arachnomorph.

Арахноморф.

П О.

Abaya.

Abaya.

Абайя.

П О.

Wyverns.

Wyvern.

Выверна.

П О.

Ulfhedinn.

Ulfhedinn.

Ульфхединн.

П О.

Spotted Wights.

Fleckenwicht.

Пятнистый вихт.

П О.

Water hags.

Wasserweiber.

Водная баба.

П О.

Royal Wyvern.

Kцnigswyvern.

Королевская виверна.

П О.

Hounds of the Wild Hunt.

Hunde der Wilden Jagd.

Гончая Дикой Охоты.

П О.

Shrieker.

Kreischlinge.

Клекотун.

П О.

Slyzard Matriarchs.

Mutterschleimlinge.

Ящер-матриарх.

П О.

Moreau’s Golem.

Moreaus Golem.

Голем Моро.

П О.

Therazane.

Therazane.

Феразин.

П О.

Werewovles.

Werwцlfe.

Волколак.

П З.

Slyzard.

Schleimling.

Ящер

П З.

Sirens.

Sirenen.

Сирена.

П З.

Gargoyles.

Gargoyles.

Горгулья.

П З.

Chorts.

Tschorts.

Черт.

П З Czart (pl.).

Fiends.

Bies (Unholde).

Бес.

П? З Bies (pl.).

Как мы видим из таблицы 1, стратегия прямого перевода равносильно употребима, как случаях с оригинальной, так и с заимствованной лексикой. При этом, частотно употребление и оригинальных наименований игровой вселенной, и наименований, заимствованных из восточной, славянской или древнегреческой мифологии.

Однако, два последних примера из таб. 1 отражают сложности в выборе переводческой стратегии. Бес и черт — существа, преимущественно относящиеся к славянской мифологии, однако если со словом «черт» у западных издателей вопросов не возникает, то слово «бес» вызвало у немецкого локализатора колебания — в финальной версии игры издатель был вынужден оставить и транслитерацию (Bies) и импликацию (Unholde).

Несколько иную ситуацию можно наблюдать в случае с трансформирующим переводом.

Таб. 2

Cockatrices.

Gorgo.

Куролиск.

Т О.

Forktails.

Gabelschwдnze.

Вилохвост.

Т О.

Earth Elementals.

Erdgenien.

Элементаль земли.

Т О.

Fire Elementals.

Feuergenien.

Элементаль огня.

Т О.

Armored Arachasae.

Gepanzerte Krabbspinnen.

Панцирный главоглаз.

Т О.

Giant Centipedes.

RiesentausendfьЯler.

Гигантский сколопендроморф.

Т О.

Grave hags.

Gruftweiber.

Кладбищенская баба.

Т О.

Wham-a-wham.

Wumm-a-wumm.

Хрясь-хрясь.

Т О.

Imp.

Kobold.

Домовой.

Т З реф. герм. и слав. мифологии.

Pixies.

Kobolde.

Фея.

Т З Пикси.

Botchlings.

Fehlgeborene.

Игоша.

Т З реф. Слав. Мифология.

Spriggans.

Waldteufel.

Боровой.

Т З реф. кельт. и слав. мифологии.

Bean’shies.

Todesfeen.

Бенн’ши.

Т З реф. кельт. мифология.

Из таблицы 2 видно, что трансформирующий перевод используется в оригинальной лексике тогда, когда перевод единицы ее словарным эквивалентом неуместен по тем или иным причинам, а в заимствованной лексике тогда, когда единица уже имеет устоявшийся вариант литературного перевода, не являющийся эквивалентным. В случае с прямым переводом едениц, происходящих из мифологии, перевод их в устоявшейся литературной форме так же является эквивалентным.

Опять же, можно отметить некую неуверенность в выборе локализатора немецкоязычной версии — никак не связанные между собой единицы в оригинале игры — «imp» и «pixie» — обретают в немецкой версии практически одинаковую форму, за исключением грамматического числа, «Kobold» и «Kobolde». Речь, так или иначе, идет о мелкой домашней нечисти, хотя, нужно отметить, что русская версия игры, в результате, лучше определяет разницу между двумя существами — «домовой» и «фея», даже при том, что последнее наименование не отражает интертекстуальной связи с книжным переводом Е. П. Вайсброта — «пикси».

В большинстве случаев, в разделе Бестиарий локализаторы и немецкой и русской версий игры использовали одни и те же стратегии перевода, разница составляет 10 ед., т. е. около 7% случаев, что в общей статистике не является релевантным.

Следующий раздел — так же один из важнейших разделов лексики игры Ведьмак 3 — Персонажи, состоит из 112 ед., которые обозначают имена главных и побочных героев всех сюжетных линий игры. Большая часть главных героев игры имеет книжное происхождение, тогда как второстепенные персонажи вышли из-под пера сценаристов игры, в немалой степени под влиянием современной культуры, однако анализ происхождения единиц, на наш взгляд, имел смысл только в разделе Бестиарий, т.к. его компоненты в большей степени распространяются в мире Ведьмака в целом, и в игре в частности.

Соотношение переводческих стратегий в этом разделе примерно соответствует соотношению их в Бестиарии — 84 ед. (75%) прямой перевод, 28 ед. (25%) — трансформирующий.

Таб. 3

Английский (оригинал).

Немецкий.

Русский.

Комментарии.

Anabelle.

Anabelle.

Анабелль.

П.

Arnvald.

Arnvald.

Арнвальд.

П.

Auberon.

Auberon.

Оберон.

П.

Avallac’h.

Avallacґh.

Аваллак’х.

П.

Barnabas-Basil Foulty.

Barnabas-Basilius Faulty.

Варнава-Базиль Фоулти.

П.

Milton de Peyrac-Peyran.

Milton de Peyrac-Peyran.

Мильтон де Пейрак-Пейан.

П.

Morvran Voorhis.

Morvran Voorhis.

Моорвран Воорхис.

П.

Nathaniel Pastodi.

Nathaniel Pastodi.

Натаниэль Пастоди.

П.

Philippa Eilhart.

Philippa Eilhart.

Филиппа Эйльхарт.

П.

Priscilla.

Priscilla.

Присцилла.

П.

Iris von Everec.

Iris von Everec.

Ирис фон Эверек.

П.

Orianna.

Orianna.

Ориана.

П.

Otrygg an Hindar.

Otrygg an Hindar.

Отригг ан Хиндар

П.

Palmerin de Launfal.

Palmerin de Launfal.

Пальмерин де Лонфаль.

П.

Vernon Roche.

Vernon Roche.

Вернон Роше.

П.

Vesemir.

Vesemir.

Весемир

П.

Zoltan Chivay.

Zoltan Chivay.

Золтан Хивай.

П.

Anna Henrietta.

Anna Henrietta.

Анна-Генриетта.

П.

Anna Strenger.

Anna Strenger.

Ана Стренгер

П.

Caleb Menge.

Caleb Menge.

Калеб Менге.

П.

Caranthir.

Caranthir.

Карантир

П.

Casimir Bassi.

Casimir Bassi.

Казимир Басси.

П.

Cerys an Craite.

Cerys an Craite.

Керис ан Крайн.

П.

Таблица 3 указывает на причину соотношения стратегии прямого и трансформирующего перевода в этой таблице — большинство имен собственных второстепенных персонажей в игре Ведьмак 3 переведены при помощи транслитерации, транскрибирования или калькирования без изменения графической или грамматической формы.

Таб. 4

Irina Renarde.

П Irina Renarde.

Ирэн Ренар

Т.

Professor Shakeslock.

Т Professor Schьttlock.

Профессор Шезлок.

Т реф. Шерлок Холмс.

Ves.

П Ves.

Бьянка.

Т Ves (pl.).

Vlodimir von Everec.

П Vlodimir von Everec.

Витольд фон Эверек.

Т.

Whoreson Junior.

П Hurensohn Junior.

Ублюдок Младший.

Т.

Blueboy Lugos.

П Blaujung Lugos.

Лугос Синий.

Т.

Gaunter O’Dimm — Master Mirror.

П Gaunter O’Dimm — Der Spiegelmeister.

Гюнтер о’Димм — господин Зеркало.

Т.

Т Sнle de Tansarville.

Sheala de Tancarville.

Т Шеала де Тансервилль.

Sheala de Tancarville (pl.).

Johnny.

Hansi.

Ивасик.

Т Janek (pl.).

Chappelle.

П Chappelle.

Ляшарель.

Т.

Fringilla Vigo.

П Fringilla Vigo.

Фрингилья Виго.

Т.

Imlerith.

Imlerith.

Имлерих.

Т.

The Hermit at Lac Celavy.

Der Einsiedler am Lac Celavy.

Отшельник из Ля Селави.

Т.

The Mad Castaway of Undvik.

Der verrьckte Schiffbrьchige auf Undvik.

Безумец с Ундвика.

Т.

Lady of the Lake.

П Die Dame vom See.

Дева Озера.

Т.

Irina Renarde.

П Irina Renarde.

Ирэн Ренар

Т.

Тем не менее, в Таблице 4 мы можем видеть имена и прозвища второстепенных персонажей, не относящихся к книжной серии, которые, по тем или иным причинам (стилизация, благозвучие, требования издателя) были изменены в российской локализации игры. В случае с единицей «Professor Shakeslock», вероятно, обе рассматриваемые локализации слегка изменили ее графическую форму «Professor Schьttlock» «Профессор Шезлок» ввиду фонетических особенностей каждого конкретного языка, для того, чтобы о…

Таб. 5

Geralt of Rivia.

Т Geralt von Riva.

Геральт из Ривии.

Т Geralt z Rivii (pl.).

Yennefer of Vengerberg.

П Yennefer von Vengerberg.

Йеннифэр из Венгерберга.

Т Yennefer z Vengerbergu (pl.).

Dandelion.

Т Rittersporn.

Лютик.

Т Jaskier (pl.).

Ermion.

Т Mдussack.

Т Мышовур

Т Myszowor (pl.)!

Roach.

Plцtze.

Плотва.

Т Plotka (pl.).

Таблица 5 отражает ситуацию с именами персонажей, которые фигурировали в книгах. Характерно, что, в большинстве случаев, локализация пользуется переводом, заданным в переводах серии рассказов. Так главный герой, Геральт из Ривии, несколько изменил исконную графическую форму своей родины в немецкой версии и стал называться «Geralt von Riva» благодаря книжному переводу Эрика Симона, тогда как в остальных версиях мы можем отчетливо видеть сохранение изначальной формы. Обратная ситуация возникает с возлюбленной Геральта, чародейкой Йеннифэр из Венгерберга, которая во всех локализациях кроме русской сохраняет свое родное написание. Лучший друг Геральта, ставший в русском переводе Лютиком, в остальных локализациях и книжных переводах так же наделен именем цветка, и несмотря на то, что цветы у всех разные (англ. dandelion одуванчик, нем. Rittersporn живокость, польск. jaskier — лютик иллирийский), можно считать, что переводчики справились с задачей отразить тонкую душевную организацию персонажа. Чем обусловлены трансформации подобного рода сказать трудно, можно только предположить, что они имели место быть по эстетическим соображениям авторов книжных переводов.

Однако, в случае с книжными персонажами, может возникать и иная ситуация, например, имя колдуна Мышовура фигурировало еще в книжных переводах. На английском его имя звучало как «Mousesack», но англоязычная версия игры отказывается от неблагозвучного по мнению издателя имени и выбирает нейтральный вариант «Ermion». Все прочие локализации следуют книжной традиции.

При этом случаи расхождения переводческих стратегий составили 17 ед. (~15%), можно также отметить, что в 14 из 17 случаев стратегией трансформирующего перевода пользовался российский локализатор, соответственно, на долю немецкого пришлось всего 3 случая.

Следующий раздел, анализируемый в нашей работе — Книги, самый объемный раздел лексики, включающий в себя 271 ед. Помимо более 200 часов диалогов, разработчики игры создали целую библиотеку книг и писем разного объема, которые можно встретить в игре. Значительная часть этого объема — письма с заказами или просьбами о помощи, которые Геральт получал по мере прохождения сюжетных линий. Само содержание книг нередко представляет собой прецедентный текст внутренней или внешней направленности, т. е. текст, отсылающий нас к событиям, явлениям или личностям внутри мира Ведьмака или за его пределами, однако в рамках нашей работы интересны скорее сами названия книг.

Подавляющее большинство книг, 234 ед (~86%), переведено прямо, только 37 ед. (~14%) были переведены с трансформациями. Названия книг и писем в разделе Книги сами по себе обладают порой более сложной синтаксической структурой по сравнению с единицами прочих разделов, однако, в рамках нашей работы, они интересны тем, что сами являются прецедентными именами либо содержат прецедентные имена. Рассмотрение раздела Книги позволяет нам ближе рассмотреть явление внутренней прецедентности в игре Ведьмак 3, т.к. единицы этого раздела отражают интертекстуальные связи внутри мира Ведьмака и за его пределами.

Таб. 6

Английский (оригинал).

Немецкий.

Русский.

Комментарии.

A Knight’s Oath.

Schwur eines Ritters.

Клятва рыцаря.

П.

Words of Wisdom on Beastly Curses.

Worte der Weisheit zu Monsterflьchten.

Слова мудрости о чудовищных проклятиях.

П.

Witcher Needed!

Hexer gesucht!

Нужен ведьмак!

П.

Contract: Woodland Spirit.

Auftrag: Geist des Waldes.

Заказ: Дух Леса.

П.

Griffin in the Highlands.

Greif im Hochland.

Грифон в холмах.

П.

Orders from Hammond.

Befehle von Hammond.

Распоряжения Хаммонда.

П.

Letter about Yennefer.

Brief ьber Yennefer.

Письмо о Йеннифер

П.

Professor Shakeslock’s journal.

Professor Schьttlocks Tagebuch.

Дневник профессора Шезлока.

П.

Из таблицы 6 мы видим, что в подавляющем большинстве случаев прецедентные имена, фигурирующие в двух предыдущих разделах сохранены в неизменном виде. Отметим также, что примеры, компоненты которых уже были переведены в других разделах как самостоятельные единицы в стратегии трансформирующего перевода, считаются переведенными прямо, т.к. в рамках нашего исследования статистика повторного перевода внутри мира Ведьмака не учитывается.

Таб. 7

The So-Called Giant Centipedes, or My Only Comfort in Exile.

Т Skolopendromorphe — der einzige Trost im Exil.

Сколопендроморф — единственная отрада изгнания.

Т.

Giant Centipedes.

RiesentausendfьЯler.

Гигантский сколопендроморф.

Т.

В таблице 7 приведен один из немногих примеров нарушения интертекстуальной связи, когда наименование одного и того же существа было переведено по-разному в рамках немецкоязычной локализации. Возможно, расхождение «RiesentausendfьЯler» и «Skolopendromorphe» было осознанным выбором издателя, для того, чтобы указать на научный характер книги об этих существах, тем не менее, подобного несовпадения в терминологии достаточно, чтобы игрок не распознал существа вовсе.

Таб. 8

Letter to Cosmo Cyrille.

П Brief an Cosmo Cyrille.

Письмо Козьме Кириллу.

Т.

Augustin Tonnelliay’s journal.

П Tagebuch von Augustin Tonnelliays.

Дневник Августина Бочара.

Т.

Moribundia: The Vampire’s Last Likeness.

П Moribundia: Das letzte Ebenbild des Vampirs.

Т Морибунда. Последнее обличье вампира.

Т.

The Merry Adventures of Muriel the Lovely Harlot, Illustrated Edition.

Т Die frцhlichen Abenteuer von Muriel, der liebreizenden Metze — mit humorvollen Gravuren.

Т Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные.

Т.

Tyromancy, or the Noble Art of Cheese Divination.

П Tyromantie oder die vornehme Art der Wahrsagung mithilfe von Kдse.

Т Тиромантия.

Т.

Contract: Loosey this Goosey!

Т Aufrag: Gans verloren!

Т Заказ: взволнованный гусь.

Т.

Letter to Yanne.

П Brief an Yanne.

Письмо к Йонну.

Т.

Aeramas` notes.

Notizen von Aeramas.

Т Заметки чародея Аэрамаса.

Т.

Brother Missing.

Bruder, wo bist du?

О, где же ты, брат!

Т.

Chronicles of Clan Tuirseach.

Т Chroniken des Clans Torgeir.

П Хроники Клана Тиршах.

Т.

Balstick’s letter.

Т Balstock Brief.

Письмо шурину.

Т.

Gwent: Play a Round with Stjepan.

П Gwint: Spielt gegen mich, Stjepan.

Гвинт: сыграй со Штепаном.

Т.

Tristianna and Isador.

Tristianna und Isador.

Тристианна и Изидор

Т реф. Тристан и Изольда.

Captain Augustus Fiebras` report.

T Bericht von Hauptmann August Fierabras.

Рапорт капитана Фирабраса.

Т.

Test Yourself with the Trials of the Virtues!

П Beweise dich bei den Tugendproben!

Вызов на Испытания Добродетели.

Т.

Таблица 9 показывает нам обширный спектр переводческих преобразований, которые применялись локализаторами в обеих рассматриваемых версиях игры. Среди трансформаций преобладают опущения, добавления, экспликации, а также изменения грамматической и графической форм, причем трансформации присутствуют, как в немецкоязычной, так и в русскоязычной версии. Обусловлены эти преобразования возможным желанием издателя приблизить игру к национальному колориту страны («Письмо Козьме Кириллу», «Дневник Августина Бочара», «Гвинт: сыграй со Штепаном»), изменить объем той или иной единицы («Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные», «Тиромантия», «Заметки чародея Аэрамаса»), а также субъективным эстетическим вкусом локализатора («Тристианна и Изидор», «Рапорт капитана Фирабраса»).

Последнее чаще встречается в русской версии локализации, возможно, в силу родственности исходного английского и переводящего немецкого языков, однако и в немецкой версии встречаются преобразования, необусловленные явными лингвистическими причинами («Chroniken des Clans Torgeir», «Balstock Brief»).

Таб. 9

The Aen Seidhe and the Aen Elle.

Die Aen Seidhe und die Aen Elle.

Aen Seidhe и Aen Elle.

П.

Aen N’og Mab Taedh’morc.

Aen N’og Mab Taedh’morc.

Aen N’og Mab Taedh’morc.

П.

Liber Ivonis.

Liber Ivonis.

Liber Ivonis.

П.

Таблица 9 отражает ситуацию с использованием искусственных языков в мире Ведьмака — многие события и явления обозначаются на вымышленном языке, впоследствии эти явления становятся знаковыми для дискурса мира Ведьмака и, в большинстве случаев, перевод таких единиц не требуется, что учитывают все издатели локализаций. Само содержание этих книг, при этом, переведено на язык локализации.

Соотношение случаев, где переводческие стратегии немецкой и русской локализаций разнятся, в целом, не выше, чем в предыдущих разделах, проанализированных в нашем исследовании — 19 ед. (~7%) .

Следующий раздел анализируемый в нашем исследовании — Ремесло, состоящий из 89 ед., 48 (~54%) из которых переведены в стратегии прямого перевода, а 41 (~46%) переведены в стратегии трансформирующего перевода. Основной состав раздела — наименования видов, типов, классов и материалов экипировки Ведьмака.

Этот немногочисленный вспомогательный раздел примечателен для нашей работы тем, что из 89 ед. в 38 (~43%) замечены случаи расхождения переводческих стратегий российских и немецких локализаторов, причем, что нехарактерно для остальных разделов, большая часть этих расхождений приходится на немецких локализаторов, 35 из 38 случаев.

Таб. 10

Английский (оригинал).

Немецкий.

Русский.

Комментарии.

Armor.

Тrьstung.

Доспех (-и).

Т.

Leather jacket.

Тjacke.

Кожаная куртка.

Т.

Trousers.

Тhose.

Штаны.

П.

Crossbow.

Тarmbrust.

Арбалет.

Т.

Ingot.

Тbarren.

Слиток.

Т.

Ore.

Тerz.

Руда.

Т.

Plate.

Тplatte.

Пластина.

Т.

Dark steel.

Т Dunkelstahl;

Темная сталь.

Т.

Dimeritium.

Т Dimeritium;

Двимерит.

Т.

Meteorite.

Т Meteoriten;

Метеорит.

Т.

Nickel.

Т Nickel;

Никель.

Т.

Assassin’s.

Т Assassinen;

Убийцы.

Т.

Cavalry.

Т Kavallerie;

Кавалерийский.

Т.

Toussaint knight`s.

Toussaint-Ritter;

Боклерского гвардейца.

Т.

Bounty hunter’s.

Т Schatzjдger;

Охотника за сокровищами.

Т.

Axeman’s.

Т Axtkдmpfer;

Топорника.

Т.

Knight’s.

Т Ritter;

Рыцарские.

Т.

Feline.

Т Katzen;

Школы Коты.

Т.

Griffin.

Т Greifen;

Школы Грифона.

Т.

Ursine.

Т Bдren;

Школы Медведя.

Т.

Wolven.

Т Wolfs;

Школы Волка.

Т.

Manticore.

Т Mantikor;

Школы Мантикоры.

Т.

Viper.

Т Vipern;

Школы Змеи.

Т.

Grandmaster.

Т GroЯmeister;

Гроссмейстерский.

Т.

Раздел Ремесло имеет несколько подразделов, среди которых сами виды снаряжения, материалы, используемые для их изготовления, и классы, к которым это снаряжение относится. Как мы видим из таблицы 10, большинство преобразований приходится на немецкоязычную версию игры, и большая их часть обусловлена особенностями немецкого языка — эквивалентный перевод компонентов данного раздела возможен при помощи различных грамматических функций, способных передать значение притяжательности, частотно выражаемое в данном разделе — (von + Sub, D + Sub.), однако переводчик абсолютно справедливо выбирает более лаконичный вариант адекватного перевода, делая переводимый элемент частью композита, что подразумевает изменение грамматической функции компонента.

Таким образом, любой предмет, обозначаемый в английском языке несогласованным определением (напр. Grandmaster Griffin Armor), в немецком языке станет композитным (напр. GroЯmeistervipernjacke).

Иначе решается проблема адекватности перевода в русскоязычной локализации, та же таблица 10 дает нам пример обозначения доспехов разных ведьмачьих школ, что и обозначается лексически, с помощью импликации, причем ни одна из рассматриваемых нами локализаций к подобному пути не прибегает. Следовательно, в русской локализации указанный выше композитный вариант звучал бы как Гроссмейстерский Доспех Школы Мантикоры, что несколько увеличивает объем, однако, судя по выбору издателей, параметр количества знаков в данном случае не был релевантен.

Тем не менее, это не говорит о неспособности немецкого языка сохранить исходную грамматическую форму:

Таб. 11

Boots.

Stiefel.

Сапоги.

П.

Breastplate.

Brustpanzer.

Нагрудник.

П.

Sharovary.

Salwar.

Шаровары.

П.

The Tamer.

Der Bezwinger.

Укротитель.

П.

Tor’haerne.

Tor’haerne.

Тор-хэерн.

П.

Leather.

Leder.

Кожа.

П.

Timber.

Holz.

Дерево.

П.

Crystal.

Kristall.

Кристалл.

П.

Resin.

Harz.

Смола.

П.

Copper.

Kupfer.

Медь.

П.

Cupronickel.

Kupfernickel.

Мельхиор

П.

Silk.

Seide.

Шелк.

П.

Silver.

Silber.

Серебро.

П.

Steel.

Stahl.

Сталь.

П.

Salmian.

Salmianische.

Сальмийская.

П.

Ofieri.

Ophirische.

Офирский.

П.

Ard Skellig.

П Ard-Skellig.

Т с Ард Скеллига.

Т.

Ban Ard.

П Ban Ard.

Т из Бан Арда.

Т.

Mag Deira.

П Mag-Deira.

Т из Маг Дейры.

Т.

Из таблицы 11 мы видим, что сохранение исходной грамматической формы осуществляется и немецкими локализаторами, а принцип выбора строится на возможности компоновки разных элементов раздела, а также на благозвучии каждого отдельного компонента. Более того, последние три примера в таблице 11 показывают нам, что немецкий язык способен сохранить грамматическую форму компонента в тех случаях, когда издатели русскоязычной версии были вынуждены прибегнуть к импликации и добавлению предлога для обозначения происхождения того или иного предмета снаряжения («с Ард Скеллига», «из Бан Арда», «из Маг Дейры»).

Похожую ситуацию можно наблюдать и в следующем разделе — Алхимия. Раздел состоит из 135 ед., из которых 59 (~43%) переведены прямым переводом, 76 (~57%), куда входят названия растений, ядов, эликсиров и их компонентов. Разница в выборе переводческой стратегии составляет более чем половину случаев — 70 ед. (~51%), из которых 67 — доля немецкоязычной локализации, а 3 — доля русскоязычной локализации.

Таб. 12

Английский (оригинал).

Немецкий.

Русский.

Комментарии.

Armor dye.

Т Fдrbemittel.

Краска для доспехов.

Т.

Black.

Т fьr die schwrze Rьstung.

Черная.

Т.

Gray.

Т fьr die graue Rьstung.

Серая.

Т.

Green.

Т fьr die grьne Rьstung.

Зеленая.

Т.

Pink.

Т fьr die rosa Rьstung.

Розовая.

Т.

Drowner pheromones.

Т Ertrunkenenpheromone.

Т Зелье из феромонов утопца.

Т.

Chort lure.

Tschortkцder.

Приманка для черта.

Т.

Essence of Wraith.

Geisteressenz.

Эссенция призрака.

Т.

Fifth Essence.

Fьnfte Essenz.

Пятая эссенция.

Т.

Elemental Essence.

Geniusessenz.

Эссенция Элементаля.

Т.

Water Essence.

Wasseressenz.

Водная эссенция.

Т.

Wine Stone.

Weinstein.

Винный камень.

Т.

Lunar Shards.

Mondscherben.

Лунные осколки.

Т.

Endrega Embryo.

Endriagenembryo.

Эмбрион эндриаги.

Т.

Griffin Feathers.

Greifenfedern.

Перья грифона.

Т.

Griffin’s Egg.

Greifenei.

Яйцо грифона.

Т.

Rotfiend Blood.

Moderhautblut.

Кровь гнильца.

Т.

Alghoul Claw.

Alghul-Klaue.

Коготь альгуля.

Т.

Necrophage Hide.

Nekrophagenhaut.

Шкура трупоеда.

Т.

Water Hag Tooth.

Wasserweibzahn.

Зуб водной бабы.

Т.

Foglet Teeth.

Neblingzahn.

Зуб туманника.

Т.

Vampire Fang.

Vampirzahn.

Клык вампира.

Т.

Ekimmara Hide.

Ekimmahaut.

Шкура экиммы.

Т.

Cockatrice Egg.

Gorgo-Ei.

Яйцо куролиска.

Т.

Wyvern Egg.

Wyvern-Ei.

Яйцо виверны.

Т.

Golem`s Heart.

Golemherz.

Сердце голема.

Т.

Calcium Equum.

Т Kalzium Equum.

Calcium Equum.

Т.

В таблице 12 очевидно прослеживаются случаи расхождения выбора переводческой стратегии. Большинство из них, как и в предыдущем разделе, обосновано композитным переводом многочисленных единиц, которые состоят из части тела того или иного существа и его наименования. Стоит отметить, что наименования существ переведены в соответствии с основным разделом Бестиарий, и нарушений интертекстуальных связей между разделами не наблюдается.

Однако, кроме многочисленных грамматических преобразований, в разделе впервые на протяжении нашего исследования наблюдается импликация («fьr die graue Rьstung», «fьr die schwrze Rьstung») и опущения («Fдrbemittel») в немецкоязычной локализации, а также, что нехарактерно, изменение графической формы слова («Kalzium Equum»).

Таб. 13

Nightwraith Hair.

Haar einer Nachterscheinung.

Волосы полуночницы.

П.

Alchemy Paste.

Alchemistische Paste.

Алхимическая паста.

П.

White Mirtle Petals.

Blьtenblдtter der Weissen Myrte.

Лепестки белого мирта.

П.

Nigredo.

Nigredo.

Нигредо.

П.

Quebrith.

Quebrith.

Квебрит.

П.

Rebis.

Rebis.

Ребис.

П.

Vermillion.

Karmin.

Киноварь.

П.

Vitriol.

Vitriol.

Купорос.

П.

Alcohest.

Alkohest.

Алкагест.

П.

Puffball.

Kartoffelbovist.

Гриб-дождевик.

П.

Wolfsbane.

Wolfsbann.

Волкобой.

П.

Verbena.

Verbena.

Вербена.

П.

Hornwort.

Hornblatt.

Роголистник.

П.

Ranogrin.

Ranogrin.

Раног.

П.

Bryonia.

Zaunrьbe.

Переступень.

П.

Nostrix.

Nostrix.

Нострикс.

П.

Mistletoe.

Mistelzweig.

Омела.

П.

Honeysuckle.

Geissblatt.

Каприфоль.

П.

Mandrake Root.

Alraunenwurzel.

Корень мандрагоры.

П.

Allspice.

Piment.

Корень душистого перца.

П.

Celandine.

Schцllkraut.

Ласточкина трава.

П.

Blowball.

Pusteblume.

Одуванчик.

П.

Bison Grass.

Bьffelgras.

Трава-зубровка.

П.

Arenaria.

Arenaria.

Аренария.

П.

Тем не менее, из таблицы 13 можно видеть, что около половины примеров из раздела Алхимия переведены эквивалентно для обеих рассматриваемых в нашем исследовании локализаций.

Раздел лексики Рюкзак включает в себя 68 ед., 68 (~93%) из которых переведены эквивалентно, а 5 (~7%) подверглось трансформации, расхождение в переводческих стратегиях незначительное, 4 ед. Раздел содержит наименования различных предметов инвентаря. Отметим, что для анализа были подобраны только несколько десятков наименований, обладающих частотностью в мире Ведьмака.

Таб. 14

Английский (оригинал).

Немецкий.

Русский.

Комментарии.

Magic Lamp.

Magische Lampe.

Магический светильник.

П.

Potestaquisitor.

Potestaquisitor.

Потестиквизитор

П.

Tesham Mutna Mask.

Tesham-Mutna-Maske.

Маска из Тесхам Мутна.

П.

Harlequin Mask.

Harlekinmaske.

Маска Арлекина.

П.

Ceremonial Mask.

Zeremonielle Maske.

Церемониальная маска.

П.

Mandragora Mask.

Mandragora-Maske.

Маска Мандрагоры.

П.

Phylactery.

Phylakterium.

Филактерий.

П.

Mutagenerator.

Mutagenerator.

Мутагенератор

П.

Hjort’s Herbs.

Hjort’s Krauter.

Травы Хьорта.

П.

The Eye of Nehaleni.

Das Auge von Nehaleni.

Глаз Нехалены.

П.

Forktail Spinal Fluid.

Gabelschwanz-Rьckenmarksflьssigkeit.

Ликвор вилохвоста.

П.

Key to Chest in Sunflower fields.

Schlьssel zur Truhe im Sonnenblumenfeld.

Ключ от ящика в подсолнухах.

П.

The Order of VitisVinifera.

Orden von Vitis Vinifera.

Орден Vitis Vinifera.

П.

Key to Vigi’s Cage.

Schlьssel zu Vigis Kдfig.

Ключ от клетки с Виги.

П.

Talisman.

Talisman.

Талисман.

П.

Magic Trinket from Yennefer.

Magische Berlocke von Yennefer.

Магическая безделушка от Йеннифер

П.

Chateau Mont Valjean.

Chateau Mont Valjean.

Шато Мон-Вальжан.

П.

Horn of Plenty.

Fьllhorn.

Рог изобилия.

П.

Potion of Clearance.

Trank der Leerung.

Эликсир очищения.

П.

Black Blood.

Schwarzes Blut.

Черная кровь.

П.

Blizzard.

Schneesturm.

Пурга.

П.

Cat.

Katze.

Кошка.

П.

Full Moon.

Vollmond.

Полнолуние.

П.

Devil’s Puffball.

Teufelsbovist.

Чертов гриб.

П.

Dragon’s Dream.

Drachentraum.

Сон дракона.

П.

Samum.

Samum.

Самум.

П.

Dimeritium Bomb.

Dimeritiumbombe.

Двимеритовая бомба.

П.

Dancing Star.

Tanzender Stern.

Танцующая звезда.

П.

Grapeshot.

Kartдtsche.

Картечь.

П.

Moon Dust.

Mondstaub.

Лунная пыль.

П.

Northern Wind.

Nordwind.

Северный ветер

П.

Таблица 14 представляет из себя обширный список оригинальной игровой лексики, включающий в себя прецедентные компоненты основных разделов. Большинство из компонентов переведено в обеих локализациях практически эквивалентно, причем все фигурирующие прецедентные компоненты имеют ровно тот же вид, что и в основных разделах, т. е. можно сказать, что интертекстуальная связь сохраняется даже во вспомогательных разделах лексики.

Таб. 15

Xenovox.

Т Xenogloss.

Ксеновокс.

Т.

Est Est.

Est Est.

Т Вино Эст-эст.

Т.

В таблице 15 приведены немногочисленные примеры трансформаций в разделе Рюкзак, при этом, трансформации имеют место с обеих сторон — и со стороны немецкоязычной локализации, и со стороны российского издателя. Так в немецкой версии игры транслитерируемый «Ксеновокс» приближенную к греческой версии «Xenogloss». В русской же версии трансформации свелись к уже знакомому процессу импликации («Вино Эст-эст»).

К наиболее значительным разделам относится раздел Карта Мира, где собраны все топонимы из игры Ведьмак 3, многие из которых имеют оригинальный книжный перевод и фигурировали в серии рассказов А. Сапковского.

Состоит раздел из 220 ед., 128 (~58%) из них переведены прямо, 92 (~42%) при использовании трансформирующего перевода.

Таб. 16

Английский (оригинал).

Немецкий.

Русский.

Комментарии.

Ruined Watchtower.

Verfallener Wachturm.

Руины сторожевой башни.

П.

Lakeside Hut.

Hьtte am See.

Хата у озера.

П.

Bastion.

Bastion.

Бастион.

П.

Hunter’s Cottage.

Jдgerhьtte.

Сторожка охотника.

П.

Novigrad.

Novigrad.

Новиград.

П.

Cavern.

Hцhle.

Пещера.

П.

Zuetzer Castle.

Burg Zuetzer.

Замок Зютцер

П.

Oxenfurt Gate.

Oxenfurter Tor.

Оксенфуртские ворота.

П.

Seven Cats Inn.

Die Sieben Katzen.

Корчма «Семь котов».

П.

Lighthouse.

Leuchtturm.

Маяк.

П.

Loggers' Hut.

Holzfдllerhьtte.

Хижина дровосеков.

П.

Portside Gate.

Hafentor.

Портовые ворота.

П.

Glory Gate.

Ruhmestor.

Ворота славы.

П.

Est Tayiar.

Est Tayiar.

Эст Тайяр

П.

Nilfgaardian Garrison.

Nilfgaardische Garnison.

Нильфгаардский гарнизон.

П.

Mill.

Mьhle.

Мельница.

П.

Broken Bridge.

Zerstцrte Brьcke.

Сломанный мост.

П.

Abandoned Village.

Verlassenes Dorf.

Покинутая деревня.

П.

Ransacked Village.

Zerstцrtes Dorf.

Сожженная деревня.

П.

Royal Palace in Vizima.

Kцnigliche Burg Wyzima.

Королевский замок в Вызиме.

П.

Wild Shore.

Wilde Kьste.

Дикий берег.

П.

Kaer Muire.

Kaer Muire.

Каэр Мюр

П.

Dorve Ruins.

Ruinen von Dorve.

Руины Дорве.

П.

Таблица 16 демонстрирует пример прямого перевода наименований локаций в игре Ведьмак 3, где большее количество единиц не обладает частотностью использования в прочих разделах, то есть включает в себя мало прецедентных компонентов.

Таб. 17

Sarrasin Grange.

Chвteau Sarrasin.

Шато Сарассин.

Т Chвteau Sarrasin (pl.).

Yantra.

Yantra.

Деревня Янтра.

Т.

Martin Feuille’s Farmstead.

П Martin Feuilles Hof.

Имение Мартина Листа.

Т.

Honeyfill Meadowworks.

П Imkerei Honigwab.

Пасека Майерсдорфов.

Т.

Kilkerinn Ruins.

Kilkerinn-Ruine.

Килкеринн.

Т.

Arette.

Arette.

Деревня Аретт.

Т.

Tretogor Gate.

Т Dreibergtor.

П Третогорские ворота.

Т.

Gustfields Farms.

П Sturmfelder Hof.

Хутор «Золотой колос».

Т.

Lornruk.

П Lornruk.

Одинокая скала.

Т.

Blackbough.

Schwarzzweig.

Деревня Большие Сучья.

Т.

Midcopse.

Mittelhain.

Деревня Подлесье.

Т.

Claywich.

Sandort.

Деревня Глинник.

Т.

Wastrel Manor.

Wastrel-Anwesen.

Двор празднолюбцев.

Т.

Downwarren.

Niederwirr.

Деревня Штейгеры.

Т Wieњ Sztygary (pl.).

Drudge.

Plackerei.

Деревня Лямки.

Т.

The Orphans of Crookback Bog.

Waisendorf im Buckelsumpf.

Прют на кривоуховых топях.

Т.

Benek.

Benkelheim.

Село Беньковое.

Т.

Ancient Oak.

Alte Eiche.

Стародавний дуб.

Т.

Gedyneith.

П Gedyneith.

Дуб Гединейт.

Т.

Arinbjorn.

П Arinbjorn.

Деревня Аринбьорн.

Т.

Sund.

П Sund.

Деревня Сунд.

Т.

Fayrlund.

П Fayrlund.

Деревня Ферлунд.

Т.

Boxholm.

П Boxholm.

Деревня Боксхольм.

Т.

Mere-Lachaiselounge Cemetry.

П Mйre-Lachaiselongue-Friedhof.

Кладбище Мер-Лашез.

Т реф. Париж, Пер-Лашез.

При этом, в таблице 17 приведены примеры многочисленных переводческих преобразований, использованных, преимущественно, российскими локализаторами. Имеют место опущения (Килкеринн), импликации (Дуб Гединейт, Село Беньковое, Деревня Аринбьорн) и добавления (Пасека Майерсдорфов, Хутор «Золотой колос»), тогда как со стороны немецкой версии игры таких явлений значительно меньше (Dreibergtor). Также имеют место многочисленные стилизации (Шато Сарассин, Кладбище Мер-Лашез).

При всем многообразии различных наименований, процент расхождений при выборе переводческих стратегий составил примерно 21% или 48 ед. от общего числа в 220 ед, причем 11 из них — со стороны немецкой локализации, а 37 — со стороны российской.

Последний, один из самых объемных разделов игры, раздел Задания состоит из 227 названий основных и дополнительных миссий внутри игры. Основная особенность раздела состоит в том, что его компоненты отличаются высокой степенью внешней прецедентности, при этом не слишком высоким уровнем внутренних интертекстуальных связей, т. е. единицы раздела частотно отсылают игрока к вертиакальному контексту, событиям и явлениям современности и истории, но не слишком часто связаны с самим миром Ведьмака.

Таб. 18

Английский (оригинал).

Немецкий.

Русский.

Комментарии.

Wine Wars: Vermentino.

Weinfehden: Vermentino.

Винные войны: Верментино.

П.

The Isle of Mists.

Die Nebelinsel.

Остров Туманов.

П.

Final Preparations.

Letzte Vorbereitungen.

Последние приготовления.

П.

Kaer Morhen.

Kaer Morhen.

Каэр Морхен.

П.

Lilac and Gooseberries.

Flieder und Stachelbeeren.

Сирень и крыжовник.

П.

Wine is Sacred.

Wein ist heilig.

Вино — это святое.

П.

The Man from Cintra.

Der Mann aus Cintra.

Дворянин из Цинтры.

П.

Through Time and Space.

Durch Raum und Zeit.

Сквозь время и пространство.

П.

Count Reuven’s Treasure.

Graf Reuvens Schatz.

Сокровища графа Ройвена.

П.

Ciri’s Story.

Ciris Geschichte.

История Цири.

П.

A Poet Under Pressure.

Ein Poet in Nцten.

Поэт в опале.

П.

A Favor for Radovid.

Ein Gefallen fьr Radovid.

Услуга для Радовида.

П.

Pyres of Novigrad.

Scheiterhaufen in Novigrad.

Костры Новиграда.

П.

The King is Dead — Long Live the King.

Der Konig ist tot — lang lebe der Kцnig!

Король умер — да здравствует король.

П.

Missing Persons.

Vermisste.

Пропал человек.

П.

Nameless.

Namenlos.

Безымянный.

Skjall’s Grave.

Skjalls Grab.

Могила Скьялля.

П.

Echoes of the Past.

Echo der Vergangenheit.

Эхо прошлого.

П.

The Calm Before the Storm.

Die Ruhe von dem Sturm.

Затишье перед бурей.

П.

В таблице 18 мы можем наблюдать примеры прямого перевода из раздела Задания, не отсылающие нас к конкретным концептам вертикального контекста, в этом случае, как можно видеть из таблицы, прямой перевод является адекватным решением для обеих рассматриваемых нами локализаций.

Таб. 19

Something Ends, Something Begins.

Etwas endet, etwas beginnt.

Что-то кончается, что-то начинается.

П реф. А. Сапковский. Что-то кончается, что-то начинается.

Whatsoever a Man Soweth…

Was ein Mann sдt …

Т Кто сеет ветер…

Т реф. Гал 6:7.

Dead Man’s Party.

П Die Sause des toten Mannes.

Т И я там был, мед-пиво пил.

Т.

Open Sesame!

Sesam цffne dich!

Сезам, откройся!

П.

Veni Vidi Vigo.

Veni, vidi, Vigo.

Veni Vidi Vigo.

П.

No Place Like Home.

Zu Hause ist es am schцnsten.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Т.

The Words of the Prophets Are Written on Sarcophagi.

Die Worten der Propheten auf den Sarkophagen.

Кости Великого Нищего.

Т реф. Simon Garfunkel — The Sound of Silence.

Little Red.

Т Kleinrot.

Т Красная Шапочка.

Т.

The Fall of the House Reardon.

Der Fall des Hauses Rьcker.

Падение дома Реардон.

П реф. Падение дома Ашеров.

The Secret Life of Count Romilly.

Das geheime Leben des Grafen Romilly.

Тайная жизнь графа Ромиллы.

П реф. The Secret Life of Walter Mitty.

В таблице 19 приведены примеры наименований миссий, которые ссылаются на конкретное произведение или цитату из вертикального контекста, а также из дискурса мира Ведьмака, причем граница между внутренней и внешней интертекстуальностью плавно стирается.

Так, например, в примере «Veni Vidi Vigo» знаменитая крылатая фраза, произнесенная римским полководцем Гаем Юлием Цезарем в 47 г. до н.э. заканчивается не на привычное «Vici», а на часть имени одного из персонажей (Fringilla Vigo) игры, что удачно отражено во всех версиях локализаций.

Первый же пример «Что-то кончается, что-то начинается» является названием рассказа А. Сапковского, и, поскольку такое же название было присвоено заглавной миссии в игре, все локализаторы воспользовались книжным переводом, успешно сохранив интертекстуальную связь внутри мира Ведьмака.

Прочие отсылки в равном соотношении ускользают от издателей то российской, то немецкой локализаций — библейская цитата из Послания к Галатам (6:7) «Что посеет человек, то и пожнет» превратилась в неясное «Кто сеет ветер…». Очевидная аллюзия на сказочного персонажа — Красную Шапочку — не была замечена немецким издателем, в результате чего немецкая версия игры предлагает дословный перевод «Kleinrot».

Из 227 ед. раздела Задания 156 (~69%) были переведены в рамках условной стратегии прямого перевода, а 71 (~31%) — трансформирующим переводом. Расхождения в выборе переводческих стратегий составляют 48 ед. или ~21%, из которых 16 ед. — трансформации с немецкой стороны, а 31 — с российской.

Подводя итог аналитической части работы, стоит сказать, что из 1254 ед. рассмотренных нами примеров 870 (~69%) переведены эквивалентно, а 384 (~31%) трансформирующим переводом, при этом количество случаев расхождения переводческих стратегий составило 253 ед. (~20%), около 63% таких случаев — выбор немецким локализатором стратегии трансформирующего перевода, а 37% выбор такой же стратегии со стороны российского издателя.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой