Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Проблема межъязыкового соответствия: эквивалентность во фразеологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Известно, что значение фразеологизмов всегда имеет два плана: денотативный и коннотативный, мотивация значения фразеологизмов связывается с внутренней формой, которая представляет собой большей частью сам этот образ. Например, русский фразеологический оборот «быть / чувствовать себя на верху блаженства» эквивалентен фразеологизму чешского языка «bэt na vrcholu blaћenosti» (быть на верху… Читать ещё >

Проблема межъязыкового соответствия: эквивалентность во фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов

Фразеологизм как единица языка свойственен всем языкам мира, однако фразеология имеет свои особые формы выражения в каждом языке. Известно, что во фразеологическом фонде отражены специфика мировосприятия, образа жизни представителей той или иной нации, какиелибо черты характера, особенности психотипа, внешности и пр. Являясь единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо номинируют предмет, а определяют образно, через какие-либо общие, традиционные или национально специфичные реалии, воспринимаемые носителем данного языка в преломлении собственной культуры.

В этом заключается основная сложность передачи ф.е. на другом языке. В другом языке по возможности подбирается эквивалентный фразеологизм. Если такового не существует, то образность, эмоциональность исходной ф.е. передается другими средствами. Фразеологизмы можно встретить в тексте любой жанрово-стилистической направленности, за исключением научной, технической, юридической, специальной литературы. Без них порой невозможно построить точную, стилистически яркую, эффектную речь.

Фразеологические единицы выполняют в тексте ряд важных функций, в том числе стилеобразующую. По мнению A.B. Кунина, к стилеобразующим функциям относятся экспрессивно-образная, эмоционально-экспрессивная, функция лаконизации речи, функция семантической компрессии, а также функция гиперболизации и интенсивности речи [Кунин 1996: 115].

И.В. Арнольд определяет стилистическую функцию как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, который обеспечивает передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации [Арнольд 1990: 48]. При этом исследователем подчеркивается, что исчерпывающей классификации стилистических функций в литературе пока не обнаруживается: большинство авторов различают характерологическую, дескриптивную, эмотивную и оценочную функции фразеологических единиц. Функциями фразеологизмов Кунин считает коммуникативную, познавательную и номинативную функции. Под коммуникативной функцией фразеологических единиц ученый понимает их способность быть средством коммуникации. Номинативная функция фразеологических единиц рассматривается как их сопоставимость с реалиями мира, включая и ситуации, а также замена этих предметов в речи их фразеологическими наименованиями. Для номинативной функции фразеологизмов присуще заполнение пробелов в лексической системе языка. Это характерно для подавляющего большинства фразеологизмов, так как у них отсутствуют лексические синонимы. В качестве вариантов номинативной функции автор выделяет нейтрально-назывную и назывную функции [Кунин 1996: 111]. С номинативной функцией тесно связана познавательная (когнитивная) функция [Povarova, Fedulenkova, 2001: 39], под которой понимается опосредованное сознанием социально — детерминированное описание предметов реального мира, способствующее их познанию. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.

Естественно, что номинативная и познавательная функции реализуются в пределах коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции, по А. В. Кунину, реализуются в рамках данных функций. В этом, как утверждает автор, проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы [Кунин 1996: 112].

При переводе или в условиях межкультурного контакта весьма актуальным становится вопрос подбора фразеологического эквивалента или межъязыкового соответствия.

Термин «эквивалентность» обозначает соответствие оригинала и перевода по ряду параметров или уровней эквивалентности. В словаре переводческих терминов дается следующее определение: «Эквивалентность перевода — максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [Нелюбин, 2003: 254].

Согласно мнению А. В. Кунина, всякое равнозначное соответствие является эквивалентом. По мнению ученого, английские фразеологические единицы делятся на две группы: 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в других языках; 2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Термин «межъязыковые фразеологические эквиваленты» также был введен Ю. А. Долгополовым. В своей диссертационной работе, посвященной сравнительному изучению соматических фразеологизмов, ученый приводит следующее определение понятия: «межъязыковые фразеологические эквиваленты — это фразеологизмы, совпадающие по своей семантике, образу, стилистической окраске» [Долгополов, 1973: 207]. Похожее определение можно обнаружить и в переводоведческом словаре Л. Л. Нелюбина: «Фразеологический эквивалент — такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе» [Нелюбин, 2003: 241]. Таким образом, определения эквивалентов у Долгополова и Нелюбина совпадают: они требуют от эквивалентных разноязычных ф.е. совпадения их семантики/ смысла, образности и стилистической окраски/ направленности.

Более строгие параметры эквивалентности сформулированы в работе Е. Ф. Арсентьевой. Говоря о межъязыковых фразеологических эквивалентах, автор к таковым относит разноязычные фразеоединицы с тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и с тождественным компонентным составом [Арсентьева, 1989: 97]. Таких эквивалентов не много, например англ ф.е. «time is money», рус. «время — деньги», чеш. «Иas jsou penнze». У этих ф.е. сходное значение, лексический состав, стилистическое направление, грамматическая структура. В основном они являются интернациональными.

Известно, что значение фразеологизмов всегда имеет два плана: денотативный и коннотативный, мотивация значения фразеологизмов связывается с внутренней формой, которая представляет собой большей частью сам этот образ. Например, русский фразеологический оборот «быть / чувствовать себя на верху блаженства» эквивалентен фразеологизму чешского языка «bэt na vrcholu blaћenosti» (быть на верху блаженства) также как и английский эквивалент «to be on top of the world» «If you say that you feel on top of the world, you are emphasizing that you feel extremely happy and healthy» [Collins dictionary https://www.collinsdictionary.com/] разг. «находиться на верху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете; быть на седьмом небе» [Кунин, 1989:772] В исследуемых нами языках полная эквивалентность фразеологизмов, а именно структурное и семантическое совпадение ФЕ, проявляется очень редко. Частичная фразеологическая эквивалентность представляет собой большую часть от общего состава фразеологизмов и предполагает совпадение семантики соотносимых фразеологизмов разной структурной организации. Структурное различие обычно вызывает семантическое различие ФЕ.

В связи с частичным совпадением фразеологических единиц разных языков можно говорить о различных типах эквивалентности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой