Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Причины заимствований. 
Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Позже лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные и военные реформы, успехи просвещения, развитие науки все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда… Читать ещё >

Причины заимствований. Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, социальные и культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не порусски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак — слова тюркского происхождения.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: меч (mekeis), панцирь (panzer), котел (kotil), холм (holm), бук (buohha), свинья (Schwein), верблюд (ulbandus)и др. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, поэтому греческие заимствования стали проникать в русскую лексику уже в.

6 веке, то есть до принятия христианства в 988 году, а после крещения влияние греческого языка только усилилось, ведь стали распространяться церковные книги.

Греческими по происхождению являются многие названия. Например, бытовые предметы: лохань, кукла, фонарь, баня и др. Овощи и фрукты: вишня, огурец, свекла.

Слова, связанные с просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект и др.

И огромный пласт заимствований из духовной сферы: ангел (?ггелпт «вестник»), демон (дбЯмщн «божество, дух»), икона (е?кюн «образ, изображение»), евангелие (е?бггЭлйпн «благая весть»), келья (кЭллб, от cella «комната, чулан»), лампада (лбмрЬт «факел, светоч»), монах (мпнбчьт «одинокий»), ладан (лЬдбнпн (лЮдбнпн) «смола кустарника»), монастырь (мпнбуфЮсйпн «уединение»).

Стоит отметить, что многие греческие заимствования, попали в русский язык не напрямую, а через другие языки: логика (лпгйкЮ «наука о рассуждении), комедия (кщмщдЯб, от кюмпт «весёлое шествие» и юдЮ.

«песня»), психология (шхчЮ «дыхание, дух, душа» и льгпт «речь, разум), кафедра (кбиЭдсб «седалище; сиденье»), критика (ксйфйкЮ «суждение»), металл (мЭфбллпн «шахта, рудник»), музей (мпхуе?пн «святилище муз»), сцена (укзнЮ «шатёр»), идея (?дЭб «понятие»), театр (иЭбфспн «место для зрелищ»), климат (клЯмб «наклон») и др.

Но не только из греческого языка черпались заимствования. С X—XII вв.еков между нашей страной и Германией начали развиваться торговые и культурные связи. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. А особенно начали усиливаться экономические и политические взаимоотношения наших стран, начиная с эпохи Ивана Третьего. Значимую роль в истории и развитии русского языка сыграли немецкие ремесленники, жившие в немецкой слободе, ведь именно они и повлияли на формирующиеся мировоззрение юного Петра Великого. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких офицеров, инженеров, врачей. В 1764 г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы, колонисты того времени, из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Конечно, это не могло пройти незаметно и никак не повлиять на культуру и лексикон русского народа. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и аграрной деятельностью.

Позже лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные и военные реформы, успехи просвещения, развитие науки все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: галстук (Halstuch «шейный платок»), шляпа (Slappe), контора (Kontor), пакет (Paket), прейскурант (Preiskurant), процент (Рrоzеnt), бухгалтер (Buchhalter), акция (Aktie), командир (Kommandeur), юнкер (Junker), лафет (Lafette), картофель (Kartoffel)и многие другие.

Причины заимствования можно разделить на экстралингвистические и внутрилингвистические.

К первой группе (экстралингвистическим причинам) относятся заимствования, которые попали в язык в результате:

  • — взаимоотношений народов;
  • — возникновением потребности в названии новых явлений или предметов;
  • — развитие науки и появление терминологии;
  • — авторитетность языка-источника (так было в России в 18 веке особенно с французским и немецкими языками);
  • — появление новых социальных слоёв и необходимость их номинации.

Ко второй группе (внутрилингвистическим причинам) относятся заимствования, которые попали в язык в связи с.

  • — использованием одного слова вместо целого оборота (язык стремится к упрощению), например «боливар» вместо «мужская шляпа с длинными полями»; «республика» вместо формы правления с избирательным государственным аппаратом.
  • — отсутствие в заимствующем языке альтернативы и равного по значению слова для номинации нового явления или предмета. Например: «эхо» (от нем. Echо — отзвук), «джинсы» (от англ. jeansткань с диагональным переплетением).

Но не всегда в русском языке может сохраниться заимствованное слово вместо речевого описательного оборота. Например, когда было изобретено звуковое кино, в русском языке появилось немецкое заимствование — слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: дело в том, что в русском языке сформировалась группа описательных двусловных наименований: немой фильм — звуковой фильм, немое кино — звуковое кино.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой