Частица «ти». Частица "ти" в древнерусских текстах разных жанров
Перевод с «же» вряд ли можно считать удачным еще в силу того, что употребление «же» после местоимений или местоименных наречий в современном русском языке используется «для подчеркивания одинаковости, сходства или неизменности, постоянства чего-л."Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999. Т. 1. URL… Читать ещё >
Частица «ти». Частица "ти" в древнерусских текстах разных жанров (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В Житии Феодосия Печерского употребление частицы «ти» ограничено всего пятью примерами. Приведем их:
- 1) Сицева ти б? любы блаженаго, и сицево милосьрьдие къ ученикомъ своимъ имяше, дабы ни единъ от стада его отлучилъся, нъ вься въкуп?, яко пастухъ добрый, пакы пасяше, уча и ут? шая и словесы ув? щавая душа ихъ, къръмляше и напаяя не престаяше.
- 2) Сицева ти б? блаженаго отьця нашего Феодосия молитва еже къ Богу о стад? своемь и о м? ст? томь, и сицево бъд? ние и несъпание по вься нощи, и тако сияше яко св? тило пр? св?тьло въ манастыри томь.
- 3) Се бо по свят? й литурьгии идущемъ т? мъ на постьныя ты об? ды, се отнюду же б? не начаятися то же, тако ти привезоша возъ таковыихъ хл? бъ.
- 4) Тако ти тъщание б? къ Богу надежа преподобьнаго Феодосиа и тако упование имяяше къ Господу нашему Исусу Христу, якоже не им? ти надежа о земьныихъ никоеяже, ни уповати же ни о чемь же въ мир? семь, нъ б? вьсею мыслию и вьсею душею къ Богу въскланяяся и на того вьсе упование възложь […]
- 5) И егда ти умьру, ты же погребеши т? ло мое, ти тъгда възвратишися въ пещеру сию, якоже хощеши.
Прежде всего, стоит отметить, что так же, как и в случае с союзом «ти», частица в найденных нами примерах употребляется в сочетании либо с другими служебными частями речи, либо с местоименными словами: местоимение-прилагательное в примерах 1 и 2 («сицева»), местоимение-наречение в примере 3 и 4 («тако»), союз в примере 5 («егда»).
При этом частица «ти» квалифицируется именно как частица, в первую очередь, благодаря синтаксической позиции, особенно в сочетаниях «тако ти» и «егда ти», для которых есть аналогичные сочетания с союзом: «ти тако» и «ти тъгда».
Чтобы понять, в каком значении употребляется частица «ти», обратимся к данным Словаря русского языка XI—XVII вв. В Словаре частица помещается с пометой усилительная в значении «же», «ведь». Именно об усилительном значении как основном для частицы пишет А. А. Зализняк, анализируя древненовгородские берестяные грамоты. Действительно, в приведенных примерах это значение бесспорно, однако заметим, что перевод данных предложений при помощи частиц «ведь», «же» кажется затруднительным:
Сицева ти б? блаженаго отьця нашего Феодосия молитва еже къ Богу…- *`Такая же была молитва к Богу блаженного отца нашего Феодосия…', *`Ведь такая была молитва к Богу блаженного отца нашего Феодосия…'.
Перевод с «же» вряд ли можно считать удачным еще в силу того, что употребление «же» после местоимений или местоименных наречий в современном русском языке используется «для подчеркивания одинаковости, сходства или неизменности, постоянства чего-л."Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999. Т. 1. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp .
Наиболее адекватной для передачи смысла фразы кажется нам частица «вот», которую в современном русском языке исследователи относят к указательным частицам, однако тоже указывают возможность иметь усилительный оттенок. Значение 3 в словарной статье МАС: «Употребляется с указательными и относительными местоимениями, а также с наречиями места, времени, причины и т. п. для уточнения и усиления их значения"Там же.
Сицева ти б? блаженаго отьця нашего Феодосия молитва еже къ Богу… — `Вот такая была молитва к Богу блаженного отца нашего Феодосия…'.
Однако, такой перевод будет скорее подстрочным, необходимым для сохранения при передачи всех слов. В литературном переводе, представленном О. В. Твороговым, перевод частицы зачастую опускается: «Такова молитва к Богу блаженного отца нашего Феодосия о стаде своем и о месте том…». Что согласуется с обобщенным тезисом о непереводимости частиц, сформулированным Т. М. Николаевой Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 1985. С. 10.
Что касается синтаксической позиции частицы, во всех найденных контекстах она употребляется согласно закону Вакернагеля, примыкая к первому акцентно самостоятельному слову в новой тактовой группе.