Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Функционирование и развитие русской дипломатической терминологии в XVIII веке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Описанию русской лексики, относящейся к сфере ме-аднародного права до ХУШ векав посвящена работы ФЛЬСергеева (по данным памятников письменности л1-Ш1 вв., 1972) и А. М. Сабенштй (на материале статейных списков русских послов последней трети ЛУП в., I97I). А. В. Золоскова осуществила анализ дипломатической двксикя в основном на материале трактата ПЛ1"Шафирова «Рассуздевш, какие законаш причины… Читать ещё >

Содержание

  • уи^х^ «„с"***""** глаза i. ттовтт дшшносзнш. лиц, сшепшш
  • СЛУЖБУ 1шог.!ат1"и „„„
  • I, Термины оо значением „дипломатический агент“ б русском языке ШШ века „„.“.““. *“
  • 2. Термины, обозначавшие служи теле ?1 внутригосударственного учреждения иностранных дел шш иностранного дипломатического представитель-етва „„„*""*
  • Х’лава П. ношнащш
  • ЯВШШ СФЕРЫ „ВДУЙАРОДНЫХ
  • 0. X110Ш1у1'Ш 41 вв"®в"в"""вв"в"в#""""ф"""""*вввв"в#
  • I. Терминологические единицы, связанные с понятиями аира, войны, безопасности и дружбы нарОДОВ „„„„1|(М>1Н)1НМ (МН“
  • 2. Выражение понятий „дипломатические сношения“ переговоры“ а русском языке ХУШ века
  • 3. Термины, обозначающие понятия „посредничество“,международное совещание“
  • 4. “ С"особы выражения понятия „иездународное объединение, союз“ вммн|"н**0"1мм1>м1>0 м
  • 5. Термины, являющиеся названиям международных обязательств „„
  • б. Наименования актов дипломатии в русском наше века
  • 7. Термина дипломатического этикета, посольской привилегии „*"*<>#“
  • — з
  • ШВА 1. НАИМЕНОВАНИЯ ШВДУНАРСЩЫХ ДОГОВОРОВ 1 АКТОВ ИХ РАТИФИКАЦИЙ „„„(""""""""нмм
  • I. Наименование договоров .*
  • 2. Обозначение актов ратификации международного договора .““. *.““.“.“.““.““.*.“.* Х
  • 3. Наименования частей международного договора.». Х
  • ВЫВОДЫ HttiiKKitittiltttMiiMttitttMMiMMto Х6Х
  • ЗАКЯШЕНИЕ .ICA сшсок источников в ж сокращенных обозначений. i?

Функционирование и развитие русской дипломатической терминологии в XVIII веке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность теш. Одной m важных задач современной лингвистики является глубокое изучение истории словарного состава национальных языков на разных этапах развития. Во второй половине XX в, русская историческая лексикология обогатилась исследованиями, посвященными изучению тех или иных лексико-тештиче-скях и лексико-сеаантичосквх групп в древнерусском и собственно русском языках" Значительный вклад в разработку теоретических вопросов исторической лексикологии внесли такие видные лингвисты, как В"В, Виноградов" «.й.Фшшв, (МиТрубачев, С"й.Котков, П.п.Черных m др.

Большом фактический еодервал, восоше выводы ш обобщения содержатся в докторских и кандидатских диссертациях, посвященных вопросам исторической лексикологии, в монографиях по данной проблематике (Г.Д*?огатова, Б"Л*Богородский, 1. А#Брицыи, В. В. Веоелйтский, О. О. Волков, — А. С. Герд, 'М.Кутшш, Ф. Н. Сергеев, ' ?З. С. Сорокин, Ф. П. Сороколетов и др*)*.

I" тем m менее не вое пласты лексики русского языка рассмотрены в генетическом, фушщшншшю-структурноа аспектах. Не решена проблема системности словарного состава русского языка на разных этапах его исторического развития. Недостаточно изучена лексика многих памятников русской письменности ЗШ1 в. Не исследованной всесторонне в лексщо-семантйчеоком, функциональном и структурном плане оказалась лексика русского языка шаднарод-но-правовой сфере названного столетия. Это и побудило нас избрать темой диссертационного исследования фущщйовировшш й развитие русской дипломатической терминологии в ХУй в.

Описанию русской лексики, относящейся к сфере ме-аднародного права до ХУШ векав посвящена работы ФЛЬСергеева (по данным памятников письменности л1-Ш1 вв., 1972) и А. М. Сабенштй (на материале статейных списков русских послов последней трети ЛУП в., I97I). А. В. Золоскова осуществила анализ дипломатической двксикя в основном на материале трактата ПЛ1"Шафирова «Рассуздевш, какие законаш причины Петр Первый. к начатию вошш против короля Карола 12 шведского 1700 году имел,».1' - СПб., 1717 г. (1967). Ути исследования содержат интересные наблюдения над функционированием многих дипломатических терминов в русском иездународно-правовоы языке II — начала ШШ в. Однако русский дипломатический ¦язык функционировал в развивался ш в последующее вреш. Поэтому для исторической лексикологии и для истории русской дипломатии как науки вашш является установление того" как шло дальнейшее обогащение и совершенствование этого языка, в частности, его специальной лексикиа как известно, ХУШ’век — яркая и самобытная ' эпоха в истории развитая русского общества и истории' развития русского литературного языкаэпоха лошш старой русской государственности, развития новых общественных отношений, больших социальных потрясений, расцвета науки, литературы, искусства, бурной дипломатической деятельности России. В этот период идет процесс выработки и становления единых общенациональных корм литературного языка.

Работ, посвященных характеристике дипломатической даксшш как составной части словарного состава русского языка Ui века, нет Л ведь ее изучение представляет значительный интерес не.

1 В монографии А. А. Бурячка «формування сп1льного фонду сусniльно-пол!тично! лексики сх! днослов, янсы? их мов (назви вХдносин His державши, народами)11 (Ки1 В, 1983) рассматривается ряд слов, связанных о ыеадународно-правовой сферой. Однако автор этого труда, анализируя сопоставительао-типологическиы методом жксический только для лингвистов, но в для историков, юрмст ов-иеадународии-ков. Оно предоставит возиозность глубже пошть процесс формирования и развития специальной лексики в связи с развитием языка общества. Анализ данного пласта русской лексической системы КШ в, будет способствовать выявлен®- / его формирования ш фушецяонировавш э русском языке» Объектом нашего исследования явились однословные и составные наименования понятий дипломатической сферы, засвидетельствованные памятниками русской письменности ОТ века" Материал характеризуется в лексико-сеиантичеиком, генетическом и деривационном аспектах*.

Цель работы заключается в комплексном анализе дипломатической лексики как составной части словарного состава русского языка да в".

Замчи исследования;

1″ Выявить в памятниках русской письменности 12? Ш в* лексические единицы, обозначающие дипломатические понятия, обосновать квалификацию их как терминов международно-правовой сферыпроизвести их классификацию по лексмко-тештическим группам, а внутри них вскрыть лексико-се^античе^кие объединенияосуществить семантический анализ слов в этих группах,.

2, Охарактеризовать в генетическое аспекте слова названной материал из трех восточнославянских языков, — начиная с общевос-точноелавянского периода через средневековье и кончая современностью, — привлекал данные дипломатических памятников да в" лишь эпизодически. В работах &"Ц"Иссерлвн, (М «Лазарева» К* А. Логиновой, ?"П"Лявдшсо, Е. ЮлМегедь, А*ШМедведева,.Т.В.СшишовокоЙ, НЛЛимошеико, Г. д.Удалых" Л. Г. Фарафоиовойна материале современного немецкого языка) и др. содержится аншш лексико-оидтак-сических особенностей современных дипломатических документов" зызе сферыустановить, какие из ник возникли в предшествующие эпохи и продолжали функционировать в анализируемый период, а какие появились в язык©ОТ в, — выявить источники, за счет которых формировалась русская дипломатическая лексика.

3″ Изучить данный шгает в функциональном аспекте, обратив внимание на изменения в ней в ХУШ в.- вскрыть возможную новуш в данном подъязыке лексическую сочетаемость слов дипломатического содержания, употреблявшихся в нем в в предшествующие эпохи*.

Рассмотреть деривационную активность слов шзднародео-правовой сферы, описать их структурные особенности".

5″ Проследить аа дальнейшей судьбой изучаемой лексики в русском языке.

Предпринята и попытка выявить по возможности те факторы, которые послужили закреплению в языке современного международного нрава того или иного тершша.

Задачи этимологического хщ>актера в диссертаций не ставятся, во внимание принимаются, как правило, данные этимологических словарей, первые письменные фиксации терминов йатешшши исследования послуодго диллойатичеекке документы в., которое помещена в «Письмах и бумагах Петра Великого» (в 12 томах), «Архиве князя Ф. АДуракина» (в 10 томах), «Архиве князя М.С.Воронцова» (в 40 томах), «Собрании трактатов и конвенций, заключенных Россией с иностранными державами» (сост. Ф.Ф. Мартене- 3 15 томах), «Полном сохрани законов Российской империи» (тт. 4−26) й др., а такае в дипломатических донесениях, опубликованных в разных изданиях, русских послов из-за границы" Черпался интересующий нас лексический материал из других письменных источников, в которых содержатся сведения о дипломатической з: шзни России в ХУШ в" (список источников дан в конце работа). Кроме того, привлекались данные выпусков издающегося Словаря.

— о русского языка Ш в., а также толковых словарей, вышедших в ЗШЫХ вв., этимологических, энциклопедических и Дипломатического словаря*.

Поставленные цель и задачи работа определили выбор методов в приемов исследования. В качестве основного метода использовался описательный, который предполагает наблюдение, контекстный анализ (основанный на Считывании" в текст, сопоставление однородных текстов), обобщение ш классификации материала* Применялся такае историко-сравнителькый метод, позволивши! проследить за судьбой дипломатических терминов" их семантическим развитием на протяжении ОТ в. и последующих столетий* Использовались элементы словообразовательного и этимологического методов при характеристике дериватов и установлении этимонов.

Считаем уместным здесь сказать о том, что в наименовании работы содержатся указания на функционирование и развитие русской дипломатической терминологии. В современной лингвистической теории большое место занимают термины и соответствующие понятия -" развитие языка" ш «функционирование языка». Нередко возникают споры по вопросам о том, что важнее для общей теории языкаизучение его функционирования иди изучение его развития. Не вдаваясь в существо разногласий по этому вопросу" отметим, что оба язшовых феномена являются важными для лингвистики, так как функционирование и развитие языка взаимосвязаны. Кстати, названные выше термина нередко соотносят в современном языкознании с терминами «синхрония» — «диахрония» .

Под развит"! языка подразумевается «изменение во времени» структуры языка, ее элементов и их связей, изменение во времени функций языковой структуры, ее «частей» и ее «элементов» /Бере-зин Ф.И., Головин Б. Н. Х3?9, с* ??#3/. Применительно к нашему объекту исследования — это развитие одов-гериииов" составных наименований, их значений, использовавшихся в дипломатической сфере" развитие их функций в речевой практике лиц, обслуживавших международно-правовую сферу• А в ХУШ в, как известно, происходили довольно заметные изменения в этой стороне швеи России, что не могло не сказаться на соответствующих обозначениях новых явлений".

От языкового развития лингвистика отличает языковое функционирование — реализацию языком, в процессе построения речи, своей шрщдашатшш ш синтагматики: ведь «на кшдош шаг©раззер-тызшшя речевой цепи язык, побущаешй и направляемый сознанием, реализует один из парадигматических вариантов и включает его в связь с предшествующими вариантами другой шш той шв парадигмы» /Березин Ф.Ш., Головин Б. Н. 1979, с" 256/" в нашей случае имеем дело со етруктурво-речевш функционированием лексических единиц в построений речи с дашгашетчешшм содержанием.

Функционирование языка и его развитие предполагают друг друга г развивается язык функционирующий, функционирует язык развивающийся" В состоянии движения и функционирования находился и анализируемый наш пласт лзксики русского языка. Он обогащался и развивался по мере обогащения ш развития внешнеполитической жизни русского общества" Ш поэтому дипломатическую лексику русского наша аУШ века нельзя не рассматривать в развитии и функционировании, а такае в отнесенности с конкретными историческими фактами, отражающими процесс развития дипломатии Ш в., предшествующих и последующих эпох. Такой анализ помогает воссоздать картину формирования дипломатической лексика русского языка. Обращается вшшание па то, что сохранилось из этого специального словаря в современном языке" И действительно, если ш хотим знать становление дипломатических терминов, бытущих в современном языке, как дезавуировать, демарш, нейтралитет, конвенция, прелиминарный. репрессалии, ультиматум и т#п#, то ш долены обратиться к языку памятников международного права предшествующих эпох (известная часть современной дипломатической лексики восходит даже к I веку).

Методологическая база исследования. При разрешении поставленных задач автор придерживался двух основных методологических требованийI) изучать каждое явление в его связи о материальной основой еизни общества, с другими общественными явлениями и 2) изучать явления диалектически, в ах изменении и развитии. Поэтому, чтобы дать научный анализ дипломатической лексики ОТ в., необходимо ясно представлять те общественные авлешш, связи, ту мезднародно-правовую систему в целом, которые существовали в жизни народа. С этой цель®наши была изучена литература, отражающая историю русского народа, историю дипломатий, общественно-политическое устройство русского государства в ОТ в. Привлекались работы историков, юристов-шеэдународашдав (С .¿-.Белокурова, В. Э. Грабаря, Д"Б.ЛевшЮ| И. П. Блищенко, В. Н. Дурденевского и др.).

Вопрос о происхождении дипломатических терминов решается в настоящей работе на основании данных их письменных фиксаций, а также этимологических и других словарей русского языка.

Описание дипломатической лексики дается по тематическим группам — объединениям слов логического порядка (по логическому основанию), в которых внеязыковая сторона (мир вещей и явлений) превалирует над языковойто есть ©-то объединения слов, опирающиеся на классификации еамшс предметов и явлений (отношения между словами здесь строятся только на внешних отношениях мевду понятиями) /Сороколетов ф.П. 1970, с. 21- Филин Ф. Л. 1982, с. 235/. Слова классифицируются по тем или иньш сферам употребления почти безотносительно к тому, в каких отношениях друг к другу находятся слова по их значениям /филин ¿-«Я. 1982, с. 235/? ср. такие seiiH», как слова, обозначающие I) дипломатических агентов, 2) территорию, 3) население в мевдународноь" нраве, 4) дипломатические документа и т. п. Такие термины, как, например, посол, резидент" повеянный в делах объединяются в одну тематическую группуотношения додау названными обозначенияаи зиэдтся на сложившейся к началу ХУШ в. в международно-правовой практике иерархии дипломатических уполномоченных.

Такой принцип группировки представляет известно©методическое удобство при изложении разнородного лексического материала? более или менее четко определяется круг слов, подвергающихся лэк~ сшю-семантичоокону анализу.

Тематическая классификация тжошт в работ дополняется выделением лексико-семантических групп слов (или семантических полей), существующих в рамках тематической группы, более мелких, но тесно связанных иду собой. Зто объединения двух и более слов по шж лексическим значениям: по семантической близости слов, частичному или полному совпэденш значенийсюда se включаются отношения синонимии, антонимии, дифференциации и обобщения и т. д. /ФИЛИН Ф. Яф 1982, С. 230/*.

Если отношения мету словами в тваатических группах строятся только на внешних отношениях аезду понятиями, то эти отношения в лексико-семантических группах слов представляют собой внутреннее, специфическое явление языка, обусловленное ходоа его исторического развития. Яркий пример тому — сшоншшческие разряды слов, обозначающих одно понятие (ср. граница — рубеа, подданство — гражданство, договор — соглашение ш т.п.).

Общее между тематическими и лексико-семантическивш группами слов зашгачаетсн в том, что и те, и другие группы отражают познанную объективную действительность* В этом случае любая доксико-се-маитическая группа слов всегда имеет свою «тему» (хотя бы это были и близкие по значен!©олова — синонимы). Да и любая лэксико-семантвческаи группа слов входит в то или иное тематическое объединение слов, являясь ее составной часть©-. Различив мевд этими типами связей слов, — пишет Ф. П. Филин, — состоит в том, что лек-сико-сеыантические группы слов представляют собою продукт законов и закономерностей развития лексической семантики языка, тогда как тематические группы слов, саш их наличие, ш состав зависшт только от уровня знаний того или иного народа — создателя в носителя языка, от умения классйфйцмрозать явления действительности" получившие свои словарные обозначения /Филин Ф.П. 1982, с. 233−234/•.

Еа защиту выносятся следующие научные положения :

1.3 русской дипломатической терминологии ЯУШ века — в ее лексйко-тештичестах и лексико-семантических объединениях — нашли отражение характер международно-правовых отношений Русского государства со странами Западной Европы в исследуешм столетии, новые формы шщународно-правовой жизни России г появились новые слова-теришш m терминологические словоеочетанш, новая лексическая сочетаемость уже бытовавших до ЮТ в. терминов, наполнился новым содержанием ряд старых терминов, втт из активного употребления слова-термины, не отвечавшие новш дипломатическим отношениям России.

2. В составе русской дипломатической терминологии вщеляют-ся два пласта: исконная и заимствованная лексика. Исконная, составляющая ядро данной тематической группы, представлена словами праелавянекого происхождения и собственно русскими. Слова иноязычного проиеходааия играли сущроэтенцу", да и©определяющую роль в ее формирований. Среди заимствованных терминов в дипломатическом языке от в. выделяются латинизмы и западноевропеизш. Наиболее продуктивными способами словообразования в русской диплоштической лэксике являются морфологический (главным образом" суффиксация) и синтаксический (образование терминов-словосочетаний).

3. Б дипломатической лексике русского языка хуш в. наиболее широко представлена синонимические отношения, обусловленные шжъязыковши контактами, разными видами вариативности, функционированием лексем в официально-книшюй и разговорно! речи, а также наличием в составе изучаемой тематической группа большого количества полиееиантов, входивших отдельными значениями в разные синонимические ряды* лэкеико-зкшатвчеекве группы.

4. В силу экстралингвальнух факторов русская дипломатическая терминология ХУШ в. характеризуется открытостью и изменчивостью состава, появлением, к®уве отшчалось выше, новых слов-терминов и выпадением устаревших лексических единиц.

5. Многие из слов-терминов, появившихся э русском дипломатическом языке ХУШ в., дожили до наших дней* вьщержав испытание временем*.

Научная новизна. Данная диссертационная работа является первый в русском языкознании исследованием" в котором осуществлен системный анализ русской дипломатической лексики ш в., проведенный в генетическом и функциональном аспектах ш тематическим и лексйко-сеыантическиы группам с привлечением обширного фактического материала (проанализировано около 7 тысяч словоупотреблений в контекстном окружении при установлении 520 однословных и составных дипломатических терминов). Описан состав этих лексических групп" выявлены семантические связи внутри них, охарактеризованы основные способы словообразования анализируемых терминов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексный семантический анализ дшмжоматической лексики и фразеологии углубляет представление о характере формирования и закономерностях развития словарного состава русского языка, его терминосистемы, относящейся к дипломатической сфере. Содержащиеся в диссертации выводы могут быть использованы при написании обобщающих трудов по исторической лексикологии русского шика, при разработке общих положений о системной организации лексики, при решений теоретических и практических вопросов отбора ш презентации терминологической лэкоики в толковых словарях русского языка. Добытый наш из письменных памятников материал дает возможность уточнить время возникновения ряда терминов, являющихся достоянием современного дипломатического словаря.

Практическое, применение. Данные диссертационного исодедова-щш могут найти применение в лексикографической практике, в частности, при составлен" исторических, терминологических и общеязыковых словарей русского языка, в процессе преподавания курсов истории русского языка, лексики современного русского языка, при чтения спецкурсов и проведений спецсеминаров в высшем учебном заведении по исторической и общей лексикологии, в работе лингвистических кружков в высшей и средней школе. Результаты работы могут представлять определенны! интерес для историков, юристов, занимающихся вопросами истории международного права и формирования дипломатического языка, дипломатических работников и других лиц, изучающих историю языка в связи с историей русского народа.

Апробация работы. Отдельные главы работы и диссертация в целом рецензировались и обсуждались на заседании кафедры русского языка Одесского университета. По материалам диссертации были прочитаны доклады аа Всесоюзной научной конференции по лексикологии, а лексикографии (Днепропетровск, 1988), межвузовских конференциях по семантике единиц языка (Кировоград, 198?- Ивано-Франковск" 1990), областных научных чтениях, посвященных памяти задающегося слависта проф. В. И. Григоровича (Одесса, 1991), республиканской научной конференция (Киев, 1392), на итоговой научной конференции профессорско-преподавательского состава Одесского госуниверситета (1993 г,)".

Основные положения диссертации изложены в пяти опубликованных работах".

Поскольку изучаемый пласт словаря рассматривается как формирующаяся микросистема в обще! системе лексики русского языка.

ХШ з*9 считаем необходимы! предварить анализ этого пласта словаря несколькими замечаниями о лексической ометеш русского языка, системности ее изучения и о понятиях «терма», «дипломатический термин», «дипломатическая терминология» .

Одной из характерных особенностей развития науки в М в. является широкое распространение идей системных исследований, системного подхода при изучении тех или иных явлений действительности. Языковеды (Д.Л.Уфиуцева, Р. А. Вудагов, в*Ш"Солнцев, Ш. А. Стершш, 8.Д.Попова* Б. Н. Головин и др.) определяют понятие «система» применительно к задачш своей науки. В настоящей работе используется определение термина «языковая система», данное в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1990)г это «множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определенное единство и целостность» (с. 452), Каздый компонент языковой системы существует лишь в противопоставлении дагим компонентам системы. Системность дает о себе знать на всех уровнях языка — фонешом, морфологическом, синтаксическом, лексическом. В связи с последним заслуживает быть отмеченной мысль i.i.Покровского, высказанная им еще в 1895 г. в работе «Семасиологически©исследования в области древних языков»? «Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнь®-, но объединяются независимо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» /Покровский М.й. 1959, с. 82/.

Системная организация языка обусловливает системность его изучения" Раньше всего в системном плане изучалась фонетика, морфология и синтаксис. С 30-х годов XX в. началось исследование и лексики как системы. В настоящее время такой взгляд на лексику признается большинством лингвистов, занижающихся ее изучением в синхронном я диахронном планах. 0 нашим предметом исследования хорошо согласуется щель о характере системных отношений в лексике, высказанная Ю.С.Сорокиным- «систешость лексических явлении, связь иезду отдельными элементами лексики, а их взаимозависимость обнаруживается преимущественно при их историческом изучении, при исследовании их движения», «При такова исследовании вскрывается связь отдельных элементов в взаимодействие отдельных факторов, внутриязыковых и «внешних», социальных* /Сорокин «и.о. 1%5, с. 20/.

Системность лексики проявляется в словесных оппозициях, например: 1) семантическая оппозиция тождестваэто так называемые абсолютные сиаоииш (вроде альяно — союз) — 2) оппозиция включениясада можно отвести родо-видовые отношенияср. дипломат и посол, посланник, поверенный в делах- 3) эквиполентные оппозиций (оппозиции включения) — здесь слова как бы «пересекаются» друг с другом, частично совпадая и частично различаясь (ср. мир и перемирие). Примером максимальных парадигматических отношений могут служить классы слов — объединения более чем двух слов, имеющих общую сеауср. посреднЕчестзо — медиаторство — третейство. Самым вашшм с точки зрения лексической системы типом классов слов являются лексико-сеыантические группыср. трактат — пакт — договор — конвенция — соглашенио.

В настоящем исследовании подвергается анализу специальная i лексика — лексика сферы дипломатических отношений. Поэтому вполне уместно применение к этому корпусу слов такой лексической единицы, как термин, Его природой занимались многие ученые-лингвистыбыло высказано немало соображений на этот счет* Не раскрывая существа разногласий по вопросу о термине, укажем только, что в качестве рабочего определения термина мы принимаем положение о том, что «терши — это не особое слово, а только слово в особой функции» /Винокур Г. О* 1339, с. 5/ - в функции наименования специального понятия* Дишюмагическйй термин — это слово или словосочетание швдународно-аравовом сферы использования, являющееся наименованием дипломатического понятия и вступающее в системные отношения с другими подобными словами и словосочетаниями, функционирующими на правах терминов, а этой сфере. Под дипломатической терминологией понимается та часть лексики, которая обслуживает мещ-уиародно-правовую сторону жизни общества, связана с дипломатией и в силу этого шеет ограниченную сферу употребления.

В работе употребляется словосочетание дипломатическая лексика. Под ним имеются в виду не только собственно дипломатические термины (ср. посол, нунций и т. п.), но и термины мезду народного права (ср. нейтралитет, репрессалии и т. п.). Мы их анализируем, не разграничивая. Кроме того, под это понятие подводится и определенная часть лексики смежных терминологических систем, етеюцая отношение к дипломатии: военно-дипломатической (агрессор, война я т.п.), юридической (арбитраж, амнистия ш т.п.), адыинистратив-но-канцелярскоц (инструкция, канцелярия и т. п.). Это так называемые привлеченные термины из смешшх с дипломатией социальных сфер, применяемые и в дипломатическом языке.

Выводы.

Проанализированный материал позволяет констатировать следующее:

1. в дипломатическом языке ХУШ а, употреблялся целый рад терминов-названий международного договора. Одни из них достались г по наследству от предшествующих эпох (трактат — известен со второй половины ХУД в., договор — с середины Ш в., соглашение о конца ОТ в. 8 мирное постановление — с середины Ш в., пакте 80-х годов ХУП в., инструмент — с конца ХУП в.), другие — в основном заимствования — появились в ХУШ в* (конвенция фиксируется о 1710 г., концерт — с 1710 г., контракт — с I7II г., акт — с I7II г., аккорд, — с начала ХУШ в., картель — с 1703 г." протокол — с 17X3 г., рецеос — с 1710 г. Наиболее активно использовались в языке ХУШ в. термины трактат и конвенцияостальные — договор, пакт, постановление и др. уступают им по частоте употребления.

2. Наблюдается синонимическое использование слов-терминов (и дане перемежающееся употребление в одном и том же тексте договора): тракта^ и договор, договор и соглашение, договор и мирное постановление, пакт и договор, конвенция и договор, договор и мирный инструмент ит.п. Однако многими из этих лексем лексем обозначалась специальные виды международных соглашений. Так, термином конвенция именовались договорные акты, регулирующие международные отношения преимущественно в какой-либо одной специальной сфереконтрактом назывались соглашения по отдельным экономическим вопросамаккордом именовался договор о сдаче крепости, города на определенных условияхкартелями назывались соглашения, но вопросу о размене воевношюанншц регламент — соглашение, регулируащэе порядок какой-либо деятельности, и т. п.

Письменный акт ратификации международного соглашения именовался подтверженной (подтверждающей, подтвердительной) грамотой (известной с лУ в.), с конца ХУП в. — заимствованием ратификация. 1 м обозначался и самый процесс утвервдения договорного акта. В этом значении оно употребляется и в наше эре". Самый письменный акт утверждения стал называться ратификационной грамотой.

3. По происховдени©слова этой лексико-тематической группы различны. Больше всего здесь латинизмом? акт (через польское посредство), артикул (через немецкое посредство), клаузула, конвенция (через польское посредство), прелиминарии, пункт, ратификация (через польское посредство), рецесс, трактат ш др. Ша немецкого языка пришлиакт акцесоии, акт акцептации (в переоформленном виде), инструмент, контракт, пактиз французского — аккорд, альтериат (ив), картель, концерт, регдаменя (через польское посредство) — протокол, из польскогопостановлениеиз старославянского — соглашениесобственно русское договор.

4. До наших дне! дошли и употребляется в современном дипломатическом языке? акт (ср. заключительны! акт), альтернат, договор, клаузула, конвенция, контракт, пакт, прелиминарии, протокол, пункт" ратификация, регламент, статья и др.

— 163 ~.

5″ Из номинаций явлений сферы мевдународных отношений дошли до наших дней" выдержав испытание временем, следующие однословные и составные термины! агрессия, агрессор, арбитр, арбитраж, безопасность, война, гарант, гарантия, декларация, дипломат, дипломатический корпус, добрые услуги, дружба (содружество), конгресс, мир, нота (дипломатическая), переговоры, перемирие, посредничество, союз, ультиматум, эмбарго и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

I. доследование показало" что русский язык в ХУШ в. располагал весьма разнообразными лекоико-фразе (?логическими средствами, с помощью которых выражались дипломатические понятия. Эти средства представляли собой определенную систему, правда, не во всех своих частях до конца сложившуюся. Поэтому о дипломатической терминологии изучаемого периода следует говорить как об интенсивно складывающейся, формирующейся (особенно в первой четверти 171 в.) терминологической системе, приобретшей к концу века вполне определенные очертания как системы. В процессе становления, а ней оформлялись микросистемы, иначе — лексико-семантические группы, входившие в более широкие лэксико-тематические объединения, которые постоянно пополнялись новыми средствами выражения понятий, возникавших в дипломатической сфере. Это — наименования дипломатических уполномоченных, мирных средств разрешения международных споров, международных договоровнаименования, передававшие понятия мира и войны, переговоров, международных союзов, международных обязательств, посольского этикета и т. п. Каждая специализированная лексическая единица сферы дипломатии занимала свое место в создававшейся естественным путем терминологической сетке этой сферы и находилась в парадигматических отношениях с другими единицами, благодаря чему выявлялась значимость каздой из этих единиц.

Степень «дипломатической специализации» слов в названных выше объединениях была достаточно высокой: многие из таких лексем функционировали только как дипломатические термины шш в одном (реже — двух) из значензй употреблялись как дипломатические термины (ср. агент — I) «дипломатический ушш&доевяыа без ранга* и 2) „торговый посредник1 — комиссар — X) „дшшштйческйй уполномоченный обычно в раите поела с временной миссией“ и 2) „чинов-нш“ выполняющий полицейские Функции9 gдругие (к, значительно меньше) лишь ситуативно выступали в качестве терминов, в основном же функционируя в общем язык©как обычные, „неепециальные“ слова (ср,.слово тишина. в значен“ „миротсутствие зойю1)“ Но в дипломатическом язше III в»."щижо использовались термина смежных с дипломатией социальны! сфер — юридической, щнюштра-тивно-канцеляроко!, военной и других с|ер| это так называемы©привлеченные термины (ер. амнистия «шотщщш, агрессш ш т.п.), 2* Русский дипломатический язык Iii s» сохранил i своем активном запасе задержавшие испытание щ&штты тормиш предшествующих эпох. Но s исследуемое столетие он значительно пополнился новыми обозначениями, вызванные постоянным совершенствованием дипломатической служба России, пошдовием новых понятий етой сфера, определенной ориентацией на соответствующий швднародноравовой язык, тпттттшшШ®ш в странах Западной lipona,.

3. В составе двшшматичесшй лвкоики ОТ в, имеется не только слова-термины, но, а терминологические словосочетания. Последние построены в оеноянок по двум моделям? I) «прилагательное * существительное11 и 2). «еущеотяительное + существительное с пред** логом или: беа цредлога11* Первый структурный тип уохойчввшс словосочетаний является господствующем (в их прилагательные в похула* ©-т в качестве видовых конкретнаasopoi того, что обозначено вменен существительным) Он наблюдается в наименованиях дипломатических уполномоченных, международно-правовых понятий и особенно письменных документовs чрезвычайный посол, полномочный министр, генеральный консулвооруженный нейтралитет, посольская привилегия, демаркационная линия, мендународное право и др. Менее распространены составные обозначения, построенные по модели «существительное + существительное в косвенном падеже11 г трактат коммерции, советник посольства, акт акцесоии, рецесс шшцш и др.- а такш такие словосочетания, как министр иностранных дел, коллегия иностранных, дел и т. п. Особняком стоят составные слова-термины министр-резидента трактат-альянц, абшид-аудиенция, аккорд-пушт и др.

Выраяали дипломатические понятия не только существительные, но и глаголы: аккредитовать, акцептовать — принять в союз, дезавуировать, негоцировать — вести переговоры, ратификовать и др.

4. Но происховдеаи©одни дипломатические термины являются исконно русскими, другие — заимствованными. Среди первых находятся слова, восходящие к 1) праславянскому, 2) восточнославянскому и — в основном — 3) собственно русскому языку: I) война, граница, мир, обща, посол, право и др.- 2) иноземец (и чувеземзц. иностранец), наказ, перемирие, посольство, рубеж, советник, съезд и др.- 3) договор, союзник, статья и др.

В ХУШ в, у целого ряда слов-терминов, употреблявшихся в дипломатическом языке предшествующих эпох, появилась новая лексическая сочетаемость, обусловленная изменениями в меадународных отношенияхзаключить мир, заключение мира, партикулярный мир, сепаратный мир (ер. вышедшие к началу ОТ в. традиционные типичные словосочетания створити мир, докончати мир, вечный мир и др.) — начать войну, объявить войну, наступательная (оборонительная) война (ср. старые устойчивые обороты учинити войну, почати войну, ходити войною и т. п.) — оборонительный (наступательный) союз, тройственный союз, оборонительный трактат (договор) — быть на аудиенции, получить аудиенцию, быть на переговорах (ср. вышедшие из употребления быть на очех, видеть царские (салтановы, королевские) очи, быть в ответех, быть на разговоре и т. п.).

Новообразованияш ХУШ в. являютсяX) существительные а) с суффиксомтель, мотивированные глагольной основой: ручатель, обнэдеаивательб) с суффиксомство, обозначающие должность, звание, исполнение должности, образованные от иноязычных основ: канцлерство, — консульство, медиаторотвоучреждениеI министерство (употреблялось не только как обозначение внешнеполитического ведомства) — состояние (лица): вассальствосо значением состояния, мотивированные основами прилагательных: нейтральотвр (и параллель нейтральность)-свойства, признака,-качества? вероломстводругие отвлеченные значения (мотивированы основой существительного): ручательство, покровительствов) с суффиксомость, мотивированные основами прилагательных: независимость, нейтральность, неприкосновенностьг) с суффиксомни', образованные от основ иноязычных глаголов, заимствованных из польского, немец" кого шш французского языков: аккредитование, гарантирование, ратифвкозание, секвестрование, трактование и др.- 2) прилагательные а) на -(е)ский: медиаторский, посреднический (от медиатор, посредникподданическай соотносится с основой заимствования подданный, а не с поддашик) — б) наный: аккордный, протокольный в) нательный: верительный, отзывательный (о грамоте) — г) наоншй? демаркационный и др.

Пополнение дипломатического словаря происходило также за счет развития терминированных значений у рада общенародных и книжных слов (специальная семантика у ряда таких слов выявляется, как правило, в контекстах с дипломатическим содержанием): обычай, обыкновение, сторона (договаривающиеся стороны), честь (посольская честь). Ряд, церковнославянизмов (книжно-славянских слов) приобрел международно-правовую семантику: безопасность (реже безо-пасство), миротворение, прибежище, сношение (дипломатические сношения), соглашение, содружество, союз и др.

В исследуемый период довольно значительно пополнилась номенклатура дипломатических наименований за счет заимствований из других языков. При этом следует заметить, что в дипломатическом языке Ш1 в. продолжали функционировать ш западиоевропеизмы, укоренившиеся в русском языке до исследуемого столетия и восходящие к латинским этимонам: канцлер (с ХУ в., но как обозначение должностного лица русского внешнеполитического ведомства — с начала ХУШ в.), агент, вице-канцлер, инструкция, канцелярия, комиссар, секретарь (ОТ в.) — консул (нерв. пол. ОТ в.), аудиенция (с ?0-х гг. ОТ в.), гарантия (с 80-х гг. ХУП в.), ин-терщшшй" комиссия, кондиция, конференция, манифест" негоциация, нунциуо. пакт, прелиминарный, претензия, протекция, протестация, трактат, церемония (вторая половина ХУП в.), ратификация (конец ХУД в.). Из французского языка пришли визит, комплимент, курьер, министр, паспорт и др. (последняя треть ХУП в.) — из польскогоподданный (с ХУ в.), подданство, постановление (о ХУ1 в.), канцеляриста) (ХУП в.). В ОТ в. у ряда этих слов появилась новая лексическая сочетаемость: публичная, приватная, партикулярная, секретная, отпускная аудиенция, публичный, приватный, церемониальный визит и т. п.

В ХУШ в. русский дйшшматичешшй язык воспринял свыше 100 иноязычных наименований. Больше всего слов пришло из ередневеко-волатинского, французского и немецкого языков. Преобладание слов латинского происхождения объясняется тем, что латынь была поставщиком терминов как для языка науки, так и для дипломатического языка. Кроме того, нельзя сбрасывать со счетов и тот факт, что в качестве официального языка международных отношений вплоть до ОТ в. служил латинский язык (да и многие дипломатические документы составлялись на этом языке), что такае способствовало вхождению латинизмов в русский дипломатический язык. Как правило, эти латинизмы приобретали дипломатическую семантику в западноевропейских языках, о этой семантикой они заимствовались русским языкомвице-консул (1720), клаузула (Мб), нунциатура. (1707), прелиминарии (ГШ), промемория (1749), репрессалии (1721) i др.

Заметный приток галлицизмов в русский язык является результатом того, что в ХУШ в. уже французский язык становится международным дипломатическим языком? в нем зарождались термины международно-правовой сферы, которые затем входили в другие языкиагрессия (1778- от лат. aggressio), агрессор (1733- от лат. agresaoa?), аккомодамент (1710), аккорд (1710), аккредитовать (1713), алианс (1723, олианц — 1705), алиат (1709), альтернатив) (1757), амбассада (1710), амбассздор (1706), арбитраж (1797), ащюнт (1707), вассад (1726), дезавуировать (1797), демарш (1749), дипломат (1785), дипломатика (17%), картель (1718), коалиция (1790), конкет (1710), контрабанда (1719* восходит к и тал. contrabando), контравизит (1713), концерт (1710), лига (I7II), министр-резидент (1720), нейтрал (1707), нейтралитет через немецкий Heutralitat (1742), нота (1746), нотификация (1731), пароль (1710), .регламент через польский reglament (1717), рекредитив (1742), ренонциация (1743), сув (е)рен (1707), церемония (1706), этикет (1752) и др. Немало заимствований из немецкого языка: акт акцептации (1746), акт акцессии (1757), гарант (1713), гарантнр (1712), квалитет (1716), контракт (1686), кредитиве а) (1710), мемориал (1702), привилегия (1708) и др.

Заимствование из польского языка — трактование (1705- trak-towaaie — через польский из латинского пришлидекларация (1706- deklaraoja < лат. declaratio), коллегия (1716- kolegium с лат. collegium)" конвенция (X7I0- кошепс^а ^ лат, conventio)" корреспонденция (1708- korespondencjja < лат. correspondentla), медиация (1705- mediana лат. media-tio)s миссия (1800- mis^ja < лат. missio)" облигация (I7IIobligac^a < лат. obligatio), протектор (1710- Protektor < лат. protector) v реверс (rewers < лат. reversus) — сатисфакция (1709- satisfakc^a < лат. satisfactie) и др.

Целей ряд заимствований в русском языке представляет собой следующие этимологические цепочки: адгерент (1709) из польского (adherent)" в нем ОНО ИЗ французского adherent — акцессия (1716) из французского accession, в нем оно от лат. accessio! конгресс (I7II) из немецкого Kongress, в нем оно из латинского congressus — министр из немецкого Minister или французского ministre s в них оно от лат. minister (regis).

•служащий" помощник (царя) — протест через немецкий Protest из итальянского proteste § протокол из франц. protocole — не исключается и немецкий язык (Protokoll), в нем оно из средне/ латинского protocolium, в последнем от греческого яр м г 0 -^uaAov — суверенитет (1720| через нем. Souveranitat из франц. souverainete)9 трактат (с 50-х гг. ХУП в.- через польск. trak-tat из немецкого Traktat лат. tractatus — ультима-т (ум) (1713) через французский ultimatum или немецкий Ultimatum из новолатииского ultimatum t характер «ранг* через польский character да латинского character f в шм оно из греческого ^ Я? — аккредитовать (1717- через польск. akredytowac* ИЗ франц. accrediter < лаг. accredere доверять), Чаще всего языками-посредниками были польский и немецкий. Большая часть заимствований пришла в русский язык в первую четверть ОТ в. — свыше 70 лэксем, в последующее время — около 40 наименований,.

В лексико-тематическом отношении иноязычные слова являли собой названия должностных лиц зарубежных и внутригосударственных органов внешних сношений (амбассадор" министр-резидент" вице-консул, подканцелярист9 протоколист, драгоман, и др.), названиями дипломатических документов (конвенция, концерт, контракт, аккорд, кредитив, рекредитив, декларация" мемориал я др.), обозначениями новых международно-правовых понятии (сатисфакция, репрессалии, эмбарго, секвестр" протест, ультиматум" нота, демарш и др.) ш т.п.

Для многих из этих заимствований характерна пестрая фонетическая, графическая и морфологическая вариативность, которая объясняется или особенностями восприятия того или иного слова на русской почве (особенностями устного восприятия русскими дипломатами и графического изображения иноязычных лэксем), или влиянием языка-источника, или языка-посредника: амбассадор (амбаса-дор, абмасодор, амбосодор, амбасадур, амбашадур" шбааадер" ам-басоддер" амбасадер)" адлиано (алиан" лиане" олианц" алиаиция" аллианция)" гарант (гварант)" гарантия (гварантия, кварантия)" декларация (декларация, декларация)" клаузула (клявзула), нейтралитет (неутралитет, неутралит, нейтральство, неитральство, неутральство), паспорт (пашпда)" претензия (цветению), ультиматум (ультимат)" характер «ранг* (карахтер, карактер) и др.» а также альтернат — альтернатив — альтернатива, визит и визита и т. п. Однако yse к концу первой трети ОТ в. наметился процесс стандартизации фонетико-морфологических форм заимствованной лексикив последующий период в русском языке закрепляется один из имевшихся вариантов, остальные постепенно перестают употребляться.

Многие иноязычные слова вступают в разнообразные связи с русскими словами, что говорит об их освоении русским языком. С некоторыми заимствованиями в русском дипломатическом языке образовывались составные термины: полномочный министр, генеральный консул, изъяснительный акт, акт преступления, торговая конвенция, оборонительная (и наступательная) аллианция, вооруженный нейтралитет и т. п. Не все иноязычные слова, пришедшие в русский язык в .ОТ в., были освоены им. Не укрепился в нем, прежде всего, ряд заимствований первой четверти ХУШ в.: ддгерент, ашшмодамент, ал-лиат, армистиция, амбассада, амбасоадор, афронт, конкет, плени-потенциариус, реверс, реаонциация и др.

Русский дипломатический язык обогащался не только путем прямого заимствования, но и путем калькирования, это — I) словообразовательные кальки: должность (ср* лат. officium), миро-творение (ср. греч.? (р T? у о тг о city-)" обязательство (ср* лат, obligatio), посредник (ср. лат. mediator), противность (ср. лат. adversitas) и др.- б) полу кальки: подканцлер (ср. нем. Yicekaasler), медиаторетво (ср. лат. mediatio), ней-траяьство (ср. фр. neutralite), суверенство (ср. нем. Souve-reaitat), 2) семантические кальки: двор — «монарх и его окружение • (ср. нем. Hof) — 3) а) «фразеологические» кальки: международное право (ср. лат. jus gentium), чрезвычайный посол,.

X1 чрезвычайный посланник (ср. лат. extraordinaius legatus (ablegatus), добрые услуги (ср. фр. bons offices) и др.- б) но-лукальки: акт принятия (ср. нем. Acceptationsakte) — добрые оффйЦйИ (ср. фр* Ьош offiees) и др.

5. Во многих лексико-тематических группах дипломатической терминолексики имеются такие обозначения, которые находятся в отношениях функциональной эквивалентности, иначе — синонимии в широком понимании этой категории (слова выполняют одну и ту же функциа в рамках одного и того же иди одних и тех же предложений). Объясняется это тем, что терминология, будучи часть©словарного состава языка, подчиняется общим закономерностям его развития, «и в ней наблюдаются аналогичные процессы и явления» (синонимии и полисемии).

Возникновение синонимов в дипломатическом языке вызывается разными причинами. Одной из них является приход слов с одной и той же или близкой семантикой из разных языков: аккорд — трактат, аллианс — коалиция, лига, аллиат (алдиадо) — аллиант, алирт, кол-лигат. негоциация — трактование, характер — квалитет, ранг и др. «Заимствование с установкой на сопоставление с европейским словарем в известное подравнивание под влиятельные нормы европейского словоупотребления предполагало в ряде случаев наличие равнозначного русского материала, семантически эквивалентного приходящим иноязычным словам» /Биржакова Е.Э. и др., 1972, с. 291/, что также было причиной возникновения дублетных пар из русских и иноязычных слов: агрессия — нападение, агрессор — нападатель, аккорд — договор, аллианс — союз, аллиант (алиат, алирт, алиатор) -союзник, амбассада, амбассадор — посольство, посол, армистиция (-иум) — перемирие, гарантия — ручательство, дефензизный — оборонительный. конгресс — съезд, медиация, медиатор — посредничество. посредник, негоциация — переговоры, облигация — обязательство, рекредитив — отзывная грамота, сатисфакция — удовольствовать, характер — чин, достоинство и т. п. В отношениях синонимии могла находиться слово и словосочетание: договор — мирное постановление, полномочие — полная мочь — полномочная грамота, кредитив — кредитивная грамота, верющая грамота, рекредитив — отзывная грамотаАи т.п.

Синонимические группы в дипломатической терминологии возникали и разрушались на всем протяжении ОТ в* В ряде случаев они были временными и характеризовались нерегулярностью употребленияср.: адгерент — единомышленник, бесчестие — аффронт, обязательство — облигация, перемирие — армистиция, посол — амбассадор, посольство — амбассада, сношение — корреспонденция, сошникалиат (ор), верющая грамота — кредитивная (креденциальная) грамота и др. В некоторых случаях употребление иноязычного термина, а русского соответствия можно квалифицировать не как функциональные синонимы, а как пояснения русской глоссой (глоссами) соответствующего иноязычного пришельца! ср. г ратификация — утвержденная грамота, кредитив — верющая грамота, акт акцессии — акт при-отупления, акт акцептации — акт принятия, гарантия — ручательство, демаркационная линия — пограничная черта, нотификация — об-вестительная грамота и т. п. Синонимии > в отдельных случаях вызывалась стремлением найти ш русском языке более точно©обозначение соответствующего иноязычного терминаср. лат. ?us gentium — народное право, всенародное право, общенародное право, право народовфранц. bons offices — добрые средства, добрые услуги, друвеские услуги, добрые оффк-лщ.

Разнокорневая синонимия в дипломатической терминологии ОТ в. значительно дополнялась словообразовательной синонимией, характерной как для терминов исконно русских, так и заимствованных: безопасность — безопасотво, безопасствие, посредство — посредничество, обязательство — обязание, убежище — прибежище" нейтраяьство — нейтралитет, гарант — гаранте"" гарантия — трап-тирование и т. п. Такая синонимия обычно наблюдалась в дипломатическом языке лишь в первое время, когда новое слово (обычно это — словообразовательная калька) еще только утверждалось, а нем. Затем происходил отбор вариантов! сохранялись лишь наиболее отвечающие «духу заимствующего языка». !еэду теми вариантами, которые сохранялись известное время в языке" происходит семантическое и стилистическое размеаеванш" б. Наряду с синонимией и фонетшо-морфологической вариативностью в дипломатическом языке Ш в* наблвдается ш полисемия слов-терминов. Как и в других терминологических системах, здесь в развитии многозначности сказывался, с одной стороны, фактор становления, выработки терминологии, который в ряде случаев предопределял и вызывал явление полисемии, как и синонимиис другой — «фактор так называемой терминологической недостаточности», когда новое понятие специальной области называется на первых порах старым термином, не вполне адекватно отражающим сущность данного понятия. В дальнейшем или происходит выработка нового обозначения данного понятия, или в старом слове развивается полисемия".

Полисемантичные слова дипломатической сферы обладали в основном двумя значениями: амбассада — I) *посольство" и 2)"здаиие посольства" — декларация — I) «заявление от имени государства о каком-либо дипломатическом акте» и 2) «сам документ о таком заявлении" — комиссия — I) «совещание дипломатов по согласованию и выработке соответствующих решений*, 2) «поручение, данное дипломатам» и 3) «группа лиц со специальным поручением" — конференция — I) «совещание дипломатов, собеседование» и 2) «мендународнов совещание4, 3) 'протокол совещания* и т. п.- полномочиеI) «право, предоставляемое верховной властью уполномоченным на ведение переговоров, заключение договора* и 2) «документ на право ведения переговоров9 (то же самое и полная мочь), посольствоI) «группа лиц, отправленная в другое государство с дипломатической миссией®-, 2) «дипломатическое представительство * и 3) «здание правительства», ратификация — I) «письменный документ об утверждении верховной власть©договора» и 2) 'сам процесс утверждения» и т. п.

7, Как уже отмечалось, в первую четверть га в. отчетливо проявилась тенденция к созданию русской дипломатической терминологии в соответствии о западноевропейской терминологией в основном на латинских этимонах. В силу этого целый ряд старых терминов (ср. утвержденная грамота, докончание — «договор*- опасная грамота — „документ, обеспечивающий безопасный проезд послов по территории иностранного государства“ и т. п.) вытесняется новыми, более точно отражающими сущность новых дипломатических понятий (ср. ратификация и несколько позже — ратификационная грамота, дипломатический паспорт, договор и т. п.). Однако не все приобретения ОТ в. прочно утвердились в дипломатическом языке (вышли из него адгерент, аккомодамент, аккорд, алиат, аибассадор, амбас-оада, аффронт, картель, крикет, концерт „договор“, медиаторство, мемориал9 реверс, сатисфакция, характер ш др.). I тем не менее немало дипломатических терминов дожило до наших дней. Так, из слов-обозначений дипломатических уполномоченных, появившихся в языке а) до начала ХУШ в., в настоящее время употребляются: посол, посланник, посольство, интернунций, комиссар (в составных наименованиях верховный комиссар, высокий комиссар), консул, курьер (в составном наименовании дйшюматмческмй курьер), нунций, секрегарь (секретарь посольства) н др.- б) ХУШ в. 5 вйце-каксул, генеральный консул, дипломат, драгоман, аккредитовать, аккредитование, министр иностранных дел и др. Продолжают бытовать термины, связанные с понятиями мира, войны, безопасности, дипломатических сношений, а также термины международного и посольского права и этикета: безопасность, война, мир, обыкновение (мещународная вежливость), обычай (мещу народно-правовой обычай), переговоры, союзник и др. Заимствования и новообразования ОТ в.: агрессия» агрессор, альтернат, гарант, дезавуировать, демаркацш" демаркационный, демарш, клаузула, контрабанда, лига, международное право, натурализация, независимость, нейтрал, нейтралитет, нота, нотификация, прелиминарии, протекторат, ревереании, репрессалии, нунциатурач секвестр, добрые средства, суверенитет, ультиматум, эмбарго и др.- названия дипломатических документовверительная грамота (старое название верющая грамота), конвенция, пакт, рекредитив и др.

Ряд дипломатических терминов расширил сферу своего употребления, функционируя не только как термины международного права, но и как термины других официально-деловых сфер: аудиенция, визит, декларация, договор, комиссия (ср. международная согласительная комиссия), министр (ср. министр шштранных дел), миссия (ср. дипломатическая миссия), паспорт (дипломатический паспорт). посредничество, привилегия (ср. посольские давшвгмй)" протокол (ср. дипломатический протокол), соглашение, убеншр (ср. политическое убежище) и др.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АЛО Акты, собранные в библиотеках и архивах Российской империи Археографическою экспедицией Академии наук, СПб, 1836, — Т. 3.
  2. АВ Архив князя М, С, Воронцова- В 40 кн, i, I87u1897,
  3. Ад Полный немецко-российский лексикон, из большогограматикаяьно-критвческого словаря г. Аделуигасоставленный," — В 2ч, 1798,
  4. Ш Архив князя Ф0А" Куракина- В 10 т, СПб, 18 901 899,
  5. Англ, Англо-русский словарь. 12- © изд., стереотип, — fl. s рус, яз." 1982, 888 с,
  6. AT Архив братьев Тургеневых, СПб, 1911. — Выи, 1.2,
  7. Ахманова О. С, Ахманова O.G. Словарь лингвистических терминов.
  8. й.- Сов, энциклопедия, 1966. — 607 с.
  9. Белое ,-Белоз. Сардиния в эпоху первой французской революции:
  10. да. А.й. Белосельского-Белоьерского.•. к вице-канцлеру графу Р.А, Остерману за 1792−1793 гг. // РА. 1877.
  11. Блэкстои Блэкстон У, Истолкования аглинских законов господина Блакстона. М., 1780−1781. — Кн. 1−2.
  12. Брокгауз и Брокгауз #, А, Ефрон й.А. Энциклопедический сло
  13. Ефрон варь: в 82 т. СПб., 1890−1907.
  14. БОЭ 3-е изд. Большая советская энциклопедия. — 3-е изд. — М.:
  15. Сов, энциклопедия, 1970−1979. Т. 1−30.
  16. Бум, Ргш, Бумаги князя П. В. Репнина и другие материалы1775 // Сб. BIO. СПб, 1875. — Т. 15. С, 415−608,
  17. Бум. Шув. la бумаг М, й, Шувалова- Переписка с С, Ф, Апраксмшм} В, В, Фермером" 11. С* Салтыковым, А. Б, Бутурлиным, П, А" Румянцевым за I756−1762 г, и другие документе // Сб. РйО. СПб, 1872, — I, 9, -С, 444−52Х,
  18. ВЕ Вестник Европы, СПб, 1802, — Ч, 1−5,
  19. Вед, Ведомости времени Петра Великого 1703−17X9,1. M", 1903−1906* Вып, 1−2,
  20. Вейсм, см. Лексикон Вейсманиа
  21. Геогр, 17X9 Земноводного круга краткое описание чрез йгана
  22. Гвбвера собранное / Пер, с нем, I, Х719.
  23. ГР Его царского величества генералный регламент илиустав, по которому государственные коллегии, поступать имеют. СПб, Х720, греч. Дворецкий 1! Д, Дреанегреческо-русский словарь s
  24. В 2 т, M, t Гос, изд-во иностр. и нац. словарей,
  25. Гроза, Послания Ивана Грозного, й, — Л. г Изд-во АН СССР, — Х95Х. 7X5 с, Декр, Сов, вл. Декреты Советской власти, — i, г Политиздат, 1957, Т, I. — 240 с,
  26. Дипломатический словарь- В 2 т, 1: Политиздат, 1948−1950″
  27. Дипл, словарь Дипломатический словарь- В 3 т, 4-е изд., дои. и перераб, а, — Политиздат, X984-Х986. Дн, 11,14, Тург, Дневник Н, 1, Тургенева // AT, — Вып, X, Дн, Храп, Дневник A.B. Храповицкого, 1782−1793. — СПб., 1874.
  28. Док Х742 Исторические документы 1742 г. / Публ, 0,11, Шубииского //РА. 1864. — С. 235−272. Долгорукий 1. Капище моего сердца. — У." 1874. Памятники дипломатических отшвтш Московского государства с Польско-Литовским государством. -СПб., 1892. — Т. 1−3.
  29. Памятники дипломатических сношений древней России с дершвами иностранными. Дипломатические сноае-ния с империей Римской: В 10 т. СПб." 18 511 871.
  30. Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие. 1755−1764. Заглавие с 1758 по 1762 г. «Сочинения и переводы, к пользе и увеселен®- служащие" — с 1763 г. „Ежемесячные сочинения ш известия о ученых делах“./ .
  31. Етймсуюйчиай- словник укра! нсько1 мови: У 7 т. / Ред. кол.: О. С. Мельвичук (гол. ред.) та 1н. -К. 2 йаук. душа, 1983−1989. Т. 1−3. Журнал или поденная записка Петра Великого с 1698 г. до заключения Нейштатекого шраг В 2 ч.- СПб», 1770−1772.
  32. Журнал посланника Волынского, 1715−1718 г. // Зевакян Е. Азербайджан в начале ХУШ века. Баку, 1929.
  33. Журнал цухеоестаяя В. М* Зиновьева по Германии, Италии, Франции ш Англии в 1784—1788 гг. // Р. ст.-1878. Ч. 23.
  34. И.А. Законодательные акты Петра 1.- М.| Л": Изд-во АН СССР, 1945. 602 с. Записки кн. Федора Никол. Голицына 1809 // РА-1В72. — Кн. I.
  35. Записка Желябужского с 1682 до 2 июля 1709 г.- СПб, 1840.
  36. Дневные записки, малороссийского подскарбия генерального Якова Марковича. М., 1859, -Ч, I.
  37. Семена Порооина Записки" служившие к истории, вел. кн. Павла Петровича (1764−1766). 2-е изд. — СПб., 1881.
  38. Реляции князя А, Д. Кантемира из Лондона? В 2 Т. 1., I892−1903.
  39. Лексикон вокабулам новьш Лексикон в. Татищева1. Лексикон Лихтена1. Лексикон Поликарпова
  40. Дворецким 1Д, Латинско-русский словарь. -2-е изд, М*.: Рус, яз., 1976, — 1036 с, Лексикон словенороський Паши Беринди Ц627- 2-е изд. Х653), — К: Вид-во АК ЖР, 196Х, — 272 с,
  41. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.й. Ярцева. й. г Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.
  42. Материалы для истории Аксдемии наук: Т. I1. Ю.-СПб., 1885 1900.1. Московские ведомости.
  43. Объяснительный словарь иностранных слов /
  44. . А.Д. Нихельоои. 12-е изд. — СПб., 1898.
  45. Письма и бумаги императора Петра Великого: В 12 т. СПб.- Л.- М., 1887−1977.
  46. Польско-русский словарь. 3-е изд. — М.: Рус. яз Варшава: Ведза повшехна" 1980. — 840 с. Прибавление к Московским ведомостям. 1783 -1784 гг. — ?3″, 1783−1784. .
  47. Присоединение Крыма к России. Рескрипты. Рескрипты, письма, реляции и донесения. 1770−1782 гг. — СПб., 1885−1889. — Т. 1−4. Полное собрание законов Российской империи. -СПб., 1830. — Т. 4−26.
  48. Петровича Шереметева. 1697 июня 22— 10 февраля 1639 г. // ДР. СПб., 1871. — Т. 10. — 0. 15 811 698.
  49. Введение в гисторию европейскую. Чрез Самуила Пуфендорфия на немецком языке сложенное. / Пер. с лат. СПб., 1718.
  50. Русский архив. Взеы* журя. СПб., 1863−1918. Регламент о управлении адмиралтейства и верфи и о должностях колегии адшралтеиокои, — СПб., 1722,
  51. Рассуждение о оказательствах к миру 1 о вщшо-сти чтоб оставить Гибралтар / Пер. с фр. СПб., 1720.
  52. Русское географическое общество. Русский дипломат во Франции: (Записки Андрея Матвеева) / Под ред. А. Д. Любинской. Л.: Наука, 1972.
  53. Сборник Отделения русского языка и словесности АН"
  54. Сборник Русского исторического общества, СПб, 1867−1915. Т. 1−147.
  55. Сборник военно-исторических материалов.
  56. СПб., 1893−1894. ВШ1. 1−9.
  57. Описание земель Северной Америки и тамошнихприродах жителей / Пер. с нем. на рос. язык
  58. А, Р (азумовым). СПб." 1765.
  59. Н.Г. Словарь разноязычной. // ПК.- 1769. С, 381−424,
  60. Курганов И, Г, Словарь разноязычной, // Пис-мовник, содержащий в себе науку российского языка. 4-е изд. — СПб., 1790 — Ч. 2. -С. 216−285.
  61. Словарь Акадешш Российской: В б ч. СПб., 1789−1794
  62. Словарь церковнославянского и русского языка: В 4 т. СПб., 1847.
  63. Словарь международного права1. Словарь Уитаяьсоиа1. Словарь ¿-'ихельсона21. Словарь Нордстеталоварь Пушкина1. Словарь рус" яз.1. Словарь синонимов
  64. А.Д. 30 оио иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык.- И., 1866.
  65. Й.Ф., Михельсон А.Д, 30 ООО иностранных слов, вошедших в состав русского языка с означением их корней. 3-е изд.1. П., 1871.
  66. Словарь Ушакова Словник с?" укр, мовй1. Слов. Яновского1. СдШ XI1. РЯ ш в<1. Смирнов Н•Я.1. Собр. тр, 1. СПб, в.
  67. Ф. Настольный словарь для оправок по всем отраслям знаний.:В 3 т. СПб.,
  68. Толковый словарь русского языка / Под ред. д. Б, Ушакова: в 4 г, i., 1935−1940. Словник староукра1иеько! мови Х1У-ХУ ст.: В 2 т. — К.: Паук. душса, 1977−1978. Словник украЬшько! мови. — К.: Наук, думка, 1970−1980. — Тт. 1−11.
  69. Н. Новый елоэотожователь" расположенный по алфавиту,.: в 3 ч. СПб., 18 031 806, i. g Hayti • И Я1?'а, • w
  70. Санкт-Петербургские ведомости. 1728−1800.' СПб., 1728 1800.
  71. Срезневский Материалы Срезневский й, М, Материалы для словарядревнерусского языка, но письменным памятникам: В 3 т. СПб., Х893-Х9Х2, СРлБ 171? Сношения России с Хивою и Бухарою при
  72. П. Разсуждение какие' законные причины с.ц.в. Петр Первый. к начатию война против Короли Кэдда- 12, Шведского 1700 году имел. СПб., 1717. Энциклопедический лексшон: В 17 т. -СПб., Ш5−184Х.
  73. Этимологический словарь русского языка / Под ред. й.1. Шанского. М.: йзд-во йоок. ун-та, 1973−1982. — I. 1. Вып. 1. — Т. 2. Вып. 8.
  74. Аиичеика У, В. Псторычна лекс! колог1я усходвославянеких моу. Гомель, 1978. — 293 с.
  75. Астахша Л, 10. Семантические и словообразовательные аспекты изучения тематической группы // Лексические группы в русском языке Х1-ХУП вв. M. i Наука, 1991. — С. 34−53.
  76. O.G. Очерки по обще! ш русской лексикологии* ?JL: Учпедгиз, 195?, 296 с.
  77. A.A. Отношения компонентов анализа // Структурная ш математическая лингвистика, i. s Наука, 1974. — Вып. 5. —С. 3—Ii.
  78. С.А. О Посольском приказе. М0, 1906. — 156 о.
  79. Ш. А. Интернациональная терминология в русском языке* 1.: Учпедгиз, 1959. — 78 е.
  80. Ф.а., Головин Б.II. Обиэе языкознание. M. s Просвещение, 1979. — 415 с.
  81. С.Д. О терминологической фразеологии // Тр. кафедры иностр. яз. Свердловск, гос. мед. ин-та: Вопросы частной лингвистики. Свердловск, i960. — Вып. 29. — С. 126−136.
  82. Б1лод!д I.K., 1жакевич Г. П., Франко З. Т. Взаемозв’яэкв als украЬшькою та Хашимм слов’яиськиыи мовами Ш початок
  83. ХУй ст.// зв*язки укра1нсько1 мови з ро&йсшю та 1ншими слов"ян-ськими швами в Ш-XIX ст. К. г Рад. школа, 1962. — С. 3−23.
  84. Р.А. Система и антисистема в науке о языке // 1р. языкознания. 1978. — Гй 4. — С. 25−31.
  85. Р.А. История слов з истории общества, й.г шая школа, 1982. — 261 с.
  86. I.а. Концерт и состязание и согласив // Русск. !Ь. — 1981. — Ш 4. ~ С. 133−137.22. вакуленко Т.Н. -¿-оршаровашю и функционирование одшш-тративно-канцелярской лексики в русском ¦ языке Ш века: Автореф. ас.. канд. фшшл. наук. К., 1989. — 16 с.
  87. Василевская 0. Д" Лексические новшества в русской литера-урной речи ЛУШ века: (Инояэыадо-русскив однословы) // Русская втературиая речь в ОТ! веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Калам-уры. lUt Наука, 1986. — С, 176−200.
  88. В.в. Отвлеченная лексика в русской литера-уршш языке All начала ХХх з. — М.: Наука, 1972. — 319 с,
  89. Виноградов ß-.В. Русский язык: Грамматическое учение о шве. IUI Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  90. В.В. О некоторых вопросах русской историчекой лексикологии // Избранные труды. Лексикология и лэксикогра-ия. М.: Наука, 197?. — С. 69−94.
  91. Виноградов В*В. Основные этапы истории русского языка / Избранные труды. История русского. датературного языка. 1.: аука, 1978. — С. 10−64.
  92. O.G. Наблюдения над производными бессуффиксны-т существительными в актах начала ХУЛ в.г (Лексические новообразования) // Вопросы теории и истории языка. Л": йзд-во Ленингр. ун-та, 1963. — С. 49−67.
  93. С.С. Из истории синонимии в русском языке Ц Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л": йзд-во Ленингр* ун-та, 1965. — 0. 3−17.
  94. G.G. Лексика русских челобитных ОТ века. Л.: Йзд-во Ленингр. ун-та, 1974. — 164 с.
  95. A.B. Синонимия в дипломатической терминологии начала ХУШ в. // Уч" зап. Ленингр. пед* ии-та. Кафедра рус. яз. 1., 1965. — I. 258. — С. 187−210•
  96. A.B. Дипломатическая лексика начала Ш в. (по материалам трактата П.й.Шафирова «Рассуждение, какие законные причины Петр Великий к начатию войны против Карла Ш имел»): Дис.. канд. филол. наук* Л., 1967. — 347 с.
  97. A.B. Иноязычные слова в дипломатической терминологии начала JOT века // Взаимодействие языков. Свердловск, 1969. — С. 31−44.
  98. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков: К 80-летию чл.-корр. Ali СССР С, Г, Бархударова / Редкол.: Ф. П, Филин" P.M. Аванесов, Г. А. Богатова" О, В, Майкова, i. s Наука, 1974, — 365 с.
  99. Денисов Н, И, Лексика русского языка и принципы ее описания. М#: Русск, язык, 1980. — 251 с.
  100. Досл1даення з словотвору та лексиколог!1 / В1дп, ред. 1.С.0л1йиик. К.: вища школа, 1985. — 163 с.
  101. Г. Л. Документальная лингвистика, М,: Статистика, 1975. — 164 с.
  102. В. Многоязычные договоры в современном международном праве. К.: Наук, душа, 1981, — 133 с,
  103. Емельянова С, А. Словообразовательные синонимы и вариантные формы слова // Актуальные проблемы русского словообразования. 1. — Самарканд, 1972. — С. 32−41,
  104. Жирмунский в.й. .Выступления по докладам // 0 соотношении синхронного и исторического изучения языков: Материалы дискуссии. М.: йзд—во АН ССОР, 1960. — С. 64−70.
  105. Заплаткина Б, И. Системный подход к изучений языковых 1вле1Шй // Система и структура языка в свете марксистско-ленинской философии, К.: Наук, душа, 1981. — С. 25−42.
  106. Золотницкий В, Т. Сокращение естественного права, выбран-юе из разных авторов для пользы Российского общества. СПб., 764. — 147 С, 70. йссерлин ЕЛексике и фразеология современных дишш-латических документов, М.: йзд-во Моск. полиграф, ив-та, 366. — 15 с,
  107. Ессерлин Официально-деловой стиль. У.: йзд-во, 1оск. полиграф, ин-та, 1970. — 41 с.
  108. История дипломатии. ы.- Политиздат" 1959″ -Т. I*885 с*
  109. З.В. Характеристика функционального стиля официально-делового изложения? Автореф. дне.. ваши фидши наук.- к., 1977. 24 с.
  110. Л.А. Взаимодействие доеду терминологическом и общеупотребительной лексикой // Развитие лексики современного русского языка. И. г Наука, 1965. — 0. 86−103.
  111. Капанадзе Л. А* 0 понятиях «термин» а «терминология11 // Развитие лексики современного русского языка. I. Наука, 1965.- С. 75−78.
  112. Капустин 1. Дипломатические сношения России с Западною Европою во второй половине ХУП века. П., 1852. — 152 с.
  113. Ю.Н. Общая и русская идеография. II.: Наука, 1976. 365 е.
  114. Карпенко -0.А. Названия звездного неба. 2-е изд., испр. и доп. — И" — Наука, 1985. — 181 с.
  115. Э.О. Вступ до мовознавства: Вид. друге, пере-роб. та доновн. Ки1в — Одеса: Либ1дь, 1991. — 279 с.
  116. Т.А. Особенности функционирования административной терминологии германского происхощения в деловом языке петровской эпохи Ц Вопросы лексики и грамматики славянских языков.- Днепропетровск, 1981. С. 17−23.
  117. Коша A"H*V Крылова 0. А*» Одинцов Js#u" ¿-«ушщиошшьаш ?вш русской речи. m. i Высшая шшш, 1982. — 223 о.
  118. Ковш» 1*11. Стилистика русского наша. Просвещенно .983. — 224 о.
  119. Котков История русского языка* памятники* ai-aiI ш. -д.- йаука, ХЖ* - ??1 с*
  120. Красин ¿-ЦП* Иноязычная лексика в современном руссжш 1зше* а*: Наука, 1963* - 20 В с.
  121. B. Ледяева О «Д. Очерк по исторической лексикологии русского языка. Кишинев: Штивнца» 1980. — 111 с.
  122. В.М. Терыины-синониш" дублеты" эквиваленты" варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск" 1973. Вып. II. — С. 103−107.
  123. Лейчик В. М* Люди в слова, И.: Наука" 1982. — 176 с.
  124. u.M., Саирнов Р. П., Суслова K.M. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // Информатика: Итоги науки и техники. i.: Наука, 1977, — С, 36−47,
  125. ИЗ. Лексико-сешнтические группы современного русского языка. Новосибирск, 1985. — 123 с.
  126. Лешвов В, 0 древней русской дипломатий, i." 1847. -108 С.
  127. Лингвистические проблемы научно-техническое терминологии: Материалы совещания (1967 г,), М.: Наука, 1970. — 231 с.
  128. Ф. Международное право. Юрьев, 1909. — 206 с.
  129. Д.С. Русский посольский обычай X Ш вв. // Исторические записки. — йи, 1946, — ?? 18. — С. 18−54.
  130. К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху: Автореф. дис. ,. канд. филол. наук, а." 1975. — 16 С,
  131. Ляхе М" Многосторонние договоры. «II. г йзд-во иностр. ры, 1960. 306 с.
  132. В.К. Сишгаксвко-отилисти чзокая структура текс-I советских дипломатических документов (на материал©- политиче-IX договоров ш коммюнике): Автореф. дис.. канд. фшшл. наук» -«9 1978. 16 с»
  133. В. Рассуждение о шаре и войне. СПб., «0. — 136 е.126• Мальцева й.а.» Молотков А. И., Петрова ЗА Лексические (©-образования в русском языке хуш в. Л. г Наука, 1975″ -. е.
  134. Медведев, А А Вопросы языка в дипломатической практике Вопросы теории и практики современного международного права" •ti.s 1зд-во 1ма мецдунар. отношений, 1960* С. 46−6?"
  135. Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. Ш*г Наука, 1969. — С. 34−45.
  136. А.С. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. — С. 38−69.
  137. Н.Б. Принципы исторического изучения терминологий // Методы изучения лексики. Минск- Вышейшая шсола, 1975. — С. 200−2X4.
  138. B.i. Основы дипломатического протокола. i. s Мзд-во Академии внешней торговли, 1969. — 43 с.136* Налепин В. Л. Термин и термииосистема как предмет лексикологии- Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 16 с.
  139. ИХмчук В, В. Староукра1нська лэксикограф1я в II зв’язках з ро&исысов та б1лоруською. К.: Наук, думка, 1980. — 304 с.
  140. Общее языкознание- Внутренняя структура языка. М.- Наука, 1972. — 565 с.
  141. Огненно И.11. к вопросу об иностранных словах, вошедших в русский язык // Русский филологический вестник. I9II. — Т. 66. — I?2 3 И 4.
  142. Покровский ¿-1.М, Семантические исследования в области ревних языков // Покровский Избранные работа по языкозна-ию. М.5 йзд-во АН СССР, 1959. — С. 63−170.
  143. З.Д., Стернин М. А. Лексическая система языка. -оронеж: Изд-во Вороиеаск, ун-та, 1984, 148 с, 148, Проблематика определений терминов в словарях разных шов. Л.: Наука, 1976. — 266 с.
  144. Проблема языка науки и техники: Логические, люгаисти-еские и историко-научные аспекты терминологии / Отв. ред, С.Г. архударов. М.: Паука, 1970. — 127 с.
  145. Прохорова В. Н, Тематические группы елов как микросис-эмы // Вопроса русского языкознания. М: йзд-во Моск. ун-та, 979. — Вып. 2. — С. 160−166.
  146. Прохорова В, Н, Полисемия и лексико? г. сеыантический способ словообразования в современной русском языке. 1.: Йзд-во Моск. ун-та, 1980. — 88 с.
  147. Русан!вський В. М, Джерела розвитку сх1днослов'янських лХтературних мов, К.: Наук, думка" 1985. — 232 е.163. русская грамматика: В 2 т, а: Наука" 1980. — 1.1: фонетика, фонология" ударение" интонация, словообразование, морфология. — 773 с.
  148. A.M. Лексика сферы дипломатических отношений в русском языке АУП в.: Автореф. дис.. канд. ршол, наук. -а." 1971. — 16 с*
  149. В.н. Основания общей теории систем. 1.: Наука" 1974. — 279 е.
  150. о. Руководство по дипломатической практике. ы.: йзд-во 'йн-та мезадугшр. отношений" 1961. — 256 о.
  151. v.u. Русская дипяоттическая терминология XI-ХУП вв. Кишинев: Картя молдовеняске, 1971. — 220 о.
  152. Ф.П. Русская терминология шаднародного права Х1-ХУП вв. Кишинев: Картя Моддовеняскэ" 1972. — 260 с.
  153. Ф.П. Формирование русской дипломатической тер-ыииологии (По данным памятников письменности Х1-ХУП вв.): Авто-реф. дис,. докт. филол. наук. I." 1973. — 66 с.
  154. Сергеев Ф. П, Формирование русского дипломатического языка (М-ХУП вв.). Львов: Вища школа, 1978. — 223 е.
  155. Ф.П. Лексика сферы международных отношений. -К.- Одесса, 1984. 128 с,
  156. I. Дипломатический протокол / Пер. с фр. IL t Кзд-во Ян-та мецдунар. отношений" 1963. — 112 с.
  157. Сиверина В, Г" Из истории немецких заимствований петровской эпохи в русском языкенаименования государственных учреда-ний) // Вопросы русского современного словообразования и стилистики: Научные труды. Куйбышев, 1974, — Т, 145. — С. 154−166.- zu?
  158. .Г. Административная лексика, заимствованная из немецкого языка в петровскую эпоху? (К истории сеыантико-сти-диетического освоения русским языком): Азтореф. дис.. кввд. филол. наук. Куйбышев, 1974. — 16 с.
  159. Системные отношения в лексике и методы их изучения. -Уфа, 1977. «108 с.
  160. К.II. Компонентный анализ в семантическая реконструкция в истории слов // Вопр. языкознания» 1986. -«24. — С. 97−105.
  161. Современные проблемы русской терминологии» i.: Наука, 1986. — 208 с.178″ Современные проблемы терминологии в науке ш технике: Сб. статей. М": Наука, 1969. — 160 с"
  162. Солацев B. i" ri зык как с истешю-структурное образование. 2-ое изд. — М.: Наука, 1977. — 241 с.
  163. Т.В. Пшсернационалиэиы в дипломатическом терминологии современного русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1990. — 16 с.
  164. Сорокин ю"С* 0 «Словаре русского языка ХУШ века» // Материалы и исследования по лексике русского языка ХУШ века.i.| Л" — Наука, 1965. С. 5−42,
  165. й.С. О принципах исторического описания лексики русского языка нового времени (ХУШ-Ха вв.) // Русски! язык. Проблемы художественной речи- Лексикология. 1.- Наука, 1981.- С. 125−134.
  166. Ф.П. История военной лексики в русском языке (Х1*тШ1 вв#). Л.- Наука, 1970. — 384 с"
  167. С ос сюр Ф. де* Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де, ¦ Труды по языкознанию / Пер. с фр# М.- Прогресс, 1977. — С. 31 285.
  168. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Вороша- йзд-во Воронежск. ун-та, 1979. — 232 с.
  169. H.A. Лексическое значение слова в речи. Воронеж- йзд-во Воронежск. ун-та, 1985. — 172 е.
  170. A.B., Подольская Н. В., Васильева II.В. Общая терминология- Вопросы теории. м#- Наука, 1989. — 246 с.
  171. К.А. Русская лэксика в историческом и синхронном освещении. Новосибирск, 1985. — 165 с.
  172. Тимошенко и"Л* Лексика советских политических договоров 1917—1985 гг.: функционально-стилистический анализ (На материале именной лексики): Дис.. канд. филол. наук. К., 1987. -206 с.
  173. Ii .Л. Лексика советских политических договоров 1917—1985 гг..- функционально-стилистический аспект (На материале именной лексики) — Автореф. дис. .• канд. филол. наук.1. К., 1987. 16 с.
  174. Е.й. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А"М. Бабкина. М.- Д.: Наука, 1964. — С. 150−172.
  175. Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. i.: Йзд-зо M СССР, 1971. — С. 78−89.
  176. О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. M*s Наука, 1966. — 416 с.
  177. Г. Д. Лингвистические особенности нот как жанра дипломатического подстиля: Автореф. дис.. канд. филол, наук. Баку, 1985. — 16 с.
  178. Уемов А, й, Системный подход и теория систем. М.: Наука, 1978. — 274 с.
  179. А.А. Опыт изучения лексики как системы. м.: Изд-ВО АН СССР, 1962. — 287 с.
  180. Уфимцева А. А* Слово в дексико-сешштйческой системе языка. M. s Наука, 1968. — 272 с.
  181. Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. У., 1977. -26 с.
  182. Ф.П. Историческая лексикология русского языкам Проспект. И. s Наука" 1984. — 174 с.
  183. Фоминов й. Г* Консенсус прогрессивный метод согласования государственных интересов // Советский ежегодник международного права: 1977. — 1.: Наука, 1979. — С. 64−75.
  184. В.Ю. О языке древнерусской дипломатии // Водр. языкознания. 1984. — Ш 4. «С, 08−69.
  185. И.О. Из истории социальной лексики „Ведомое-тей“ 1703 г. // Из истории слов и словарей. Л.: йзд-во Лени игр. ун-та, 1963. — С. 64−81.
  186. А.Д. Терпев, — терминология, номенклатура. Самарканд: йзд-во Сшаркандск. ун-та, 1972″ - 129 с.
  187. С.й. Очерк русской исторической лексикологии : Древнерусский период. i. s йзд-во йоск. ун-та, 1956. — 243 с.
  188. Чурзина З. В, Исследование нолитико-экономической терминологии как системы? Автореф. дис.. кади, филол. наук. -i., 1981. 19 с.
  189. Шанский Ii.1*1. Лексикология современного русского языка.- 2-е изд., испр. й.: Просвещение, 1972. — 327 с.
  190. С .Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы iK проблеме классификации специальной лексики) Ц Вопр. языкознания, 1984. — ¡-¿-.Ь* - С. 9−18.
  191. д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973, 280 с.
  192. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. й.: Просвещение, 1977. — 334 с.
  193. Щедровицкий Г, П. Проблемы методологии системного исследования. а.: йзд-во АН СССР, 1964.
  194. Christian! W.A. Uber das Sindri? gen von Fremdwortern in die russische Schriftsprache des XVII und XVIII. Jar.hundert. -Berlin, 1906. 93 S,
  195. Fogarasi M. Europaischen Lehnworter in Spiegel einer russischen diplomatischen Urlmndensaramlung (1438−1699) // Studia Slavica. V. IV. — Fase, 1−2. — Budapest, 1958. — S. 7−161.
  196. Huttl-Worth G. Die Bereicherung des Russischen Wortschatzes im XVIII», Jahrhundert. Wien, 1956. — 247 3.223* Hifttl-Wort G, Foreign words in Eussian. A historical Sketch. 1550−1800. Berkeley and Los Angeles, 1963. — 260 p.
  197. Kochman St. Polsko-rosyiskie kontakty jezykowe w sakre-sie siovmictwa w XVII wieku. Wrostaw-Warszawa-Krakow, 1967. -267 S.
  198. Обозначение понятий «территория» и «население» в международном праве
  199. Это обстоятельство, как кажется, и сыграло решающую роль в ут-вергздении лексемы иностранец в речевом обиходе.
  200. Итак, в ХУШ в. понятие «предписание порядка и способа осуществления порученного дипломатического задания» передавалось латинизмом инструкция, изредка в начале ХУШ в. — давним русскимтермином наказ и спорадически на протяжении ЖШ в. наставление.
  201. Наименования документов" удостоверяющих личность дипломата, гарантирующих его безопасность и беспрепятственный проезд, других документов
  202. Франции) право, касающееся иностранцев, умирающих во Франции (ПСЗ 21, 1782, 703, 777, 799), -}ив patronatus — родовое Право (ПСЗ 24, 1797, 265), droit de detraction — учетное Право (Собр. тр. 13, 1786, 214) и т.н.
  203. Абщид-аудиенция 124 Агент 31дипломатический 34коммерции 33 Агеыство 35
  204. Агрессия бб Агрессор 66 Адгереит 951. Аккорд Х4В
  205. ОффвНЗИВНЫЙ 91 Алиат 94 Алиант 94 Алиатор 95 Алиатский 95 Алирт 941. Альтерат (ив) 158
  206. Визите а) 125 приватный 125 публичный 125 церемониальный 125
  207. Канцелярист 52 Канцелярия 54 посольская 54походная 54 Канцлер 48
  208. Обер-церешнийместер 122 Обида 131
  209. Облигация 101 Обнадеживание 101 Обнадеживать 1021. Обряд 1221. Обсылка любительная 70
  210. Суверенитет 220 Суверен 219 Сувренство 220 Суд 83третейский 83 Судья третейский 83
  211. Экземпляры равногласяцие 157 Эмбарго 1181. Этикет 122
Заполнить форму текущей работой