Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Формирование мусульманского текста русской литературы в поэтике русского романтизма 1820-1830-х годов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мусульманский текст русской литературы — сложное знаковое амбивалентное образование, сгенерированное в структуре русского романтизма. Его появлению и многоаспектному оформлению способствовало множество факторов как внешнего (влияние аналогичных тенденций, проистекавших в западноевропейских литературах), так и внутреннего характера. Философия мусульманского текста тесно связана с философским… Читать ещё >

Содержание

  • Ч* ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Семиотика мусульманского текста русской литературы
    • 1. 1. Генезис
      • 1. 1. 1. К содержанию термина «мусульманский текст русской литературы»
      • 1. 1. 2. Историко-культурные и биографические факторы
      • 1. 1. 3. Эзотерическая традиция русского романтизма. 1.2.Философия
      • 1. 2. 1. Коран как знаковая система
      • 1. 2. 2. Идеология мусульманского мистицизма
    • 1. 3. Структура
      • 1. 3. 1. Модель мусульманского текста: семантика, синтактика, прагматика
      • 1. 3. 2. Время и пространство мифопоэтического Востока
  • ГЛАВА 2. Поэтика мусульманского текста русской литературы
    • 2. 1. «Хожение за три моря» Афанасия Никитина как прототип романтического западно-восточного синтеза
      • 2. 1. 1. Структурная целостность мусульманских компонентов
  • Хожения"
    • 2. 2. Интериоризация Востока в массовой литературе 1820—1830-х годов
      • 2. 2. 1. Образ возлюбленной в стихотворении Д.П. Ознобишина
  • Ода Гафица (Из книга «Даль» его дивана)"
    • 2. 2. 2. Мусульманские мотивы в кавказских повестях
    • A. A. Бестужева-Марлинского
    • 2. 3. Западно-восточный синтез: манифестация и закрепление метатекстового универсализма
      • 2. 3. 1. Идеологема «прозрение бытия» в стихотворении A.C. Пушкина «Пророк»
      • 2. 3. 2. Турецкая сказка М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» в контексте эзотерической традиции

Формирование мусульманского текста русской литературы в поэтике русского романтизма 1820-1830-х годов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Русская литература на протяжении всех этапов своего развития теснейшим образом была связана с метафизическими представлениями о мире, собственными средствами осваивая область религиозных проблем бытия человека. В Средневековье доминирующая роль была отведена христианству с его отношением к художественному слову как боговдохновенному, а к автору — как передатчику божественных смыслов: деятели сакральной (церковной) и полусакральной (литературной) сфер общественной жизни выступали коллективным постоянно действующим «пророком», от которого требовалось благочестие в жизни и в творчестве (слитность автора и текста). Однако в полностью секуляризованной литературе послепетровской эпохи1 наряду с демистификацией литературного слова и антихристианскими выпадами французских просветителей происходит противоположный процесс: вакантное место Бога не удалось полностью заполнить ни идеей Разума, ни Природой, ни Человеком, в результате формируется смесь «философского сенсуализма, деизма, традиционного православия, кощунства, мистицизма, скептицизма"2, объединяющей идеей которых становится внецерковный, сверхрелигиозный, но не потерявший связи с метафизикой гуманизм. Именно гуманизм XVII—XVIII вв.еков обеспечил проникновение в русскую литературу текстов, несущих инокультурные коды, философской задачей которых стало формирование дополнительных (альтернативных) моделей человеческого бытия.

Актуальность темы

диссертационного исследования «Формирование мусульманского текста русской романтической литературы 1820—30-х годов» обусловлена рядом поставленных перед современным литературоведением проблем. Период 20—30-х годов XIX века — период наиболее яркого проявле.

1 Лотман Ю. М. Русская культура послепетровской эпохи и христианская традиция // Труды по знаковым системам. Т. 24. Культура: Текст: Нарратив. Тарту, 1992. С. 58—71.

2 Там же. ния эстетических и философских тенденций эпохи романтизма в России. Именно в это время и в структуре этого стиля корпус накопленного художественного материала, свидетельствующего о массовом интересе к исламу и мусульманскому Востоку, послужил причиной формирования мусульманского текста русской литературы.

Структурно-семиотический подход к произведениям литературы, разработанный тартусско-московской семиотической школой, рассматривает тексты (материальную выраженность произведений) как знаковые системы. Причем, в текстах существенная роль отводится не столько элементам, сколько отношениям элементов. Именно отношения элементов создают структуры — организацию материально выраженных системных элементов. Дальнейшее изучение принципов соотношения элементов приводит к тому, что между различными уровнями текста могут устанавливаться «дополнительные структурные связи — отношения между типами систем"1, логика выделения которых приводит к тому, что «можно, взяв группу текстов (например, русскую комедию XVIII в.), рассмотреть ее как один текст, описав систему его инвариантных правил, а все различия отнеся к вариантам, порождаемым в процессе его социального функционирования"2.

В отечественном литературоведении примерами подобного рассмотрения групп художественных произведений, объединенных по какому-то доминантному признаку можно назвать ставшие уже классическими работы Ю.М. Лот-мана, В. Н. Топорова по петербургскому тексту русской литературы3 и Н. Е. Меднис по венецианскому тексту4. По аналогии с указанными работами стали выделяться московский, парижский и т. п. тексты, в которых происходит «пресуществление материального пространства» посредством мифа в «духовные ценности"5.

1 Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 63.

2 Лотман Ю. М. Указ. соч. С. 64.

3 Топоров В. Н. Петербургские тексты и петербургские мифы // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

4 Меднис Н. Е. Венеция в русской литературе. Новосибирск, 1999.

5 Топоров В. Н. Указ. соч. С. 259.

Концепция метатекста в плане методологии соприкасается с концепцией «стиля эпохи», разработанной Д. С. Лихачевым и понятием «большого времени», которое использовал С. С. Аверинцев при сопоставлении тысячелетия византийской культуры с тысячелетием русской: для того, чтобы «решать задачу макрохарактеристик, минуя слишком детальные описания», необходимо «пожертвовать детальностью информации об истории каждого объекта в отдельности», используя методику «приближенных описаний"1. В то же время конструируемая модель мусульманского текста не может быть полной без анализа элементарных компонентов, которые способны высветить сложные мыслительные структуры художественных текстов, линии их развития и способы генерации смыслов: входя в большое время, факт «попадает в новый контекст новых фактов, сплетается с ними в единую ткань, становится компонентом рисунка, проступающего на этой ткани и на глазах усложняющегося, и тогда смысл его имеет уже не столько границы объема, сколько опорные динамические линии"2.

Методология изучения подобных семиотических механизмов легла в основу нашего исследования: называя мусульманским текстом русской литературы синтетический сверхтекст, сформированный усилиями десятков авторов русской литературы в 20—30-е годы XIX века, и состоящий из отдельных художественных текстов, как единство художественного целого из отдельных взаимокорреспондирующих (структурообразующих) высказываний, мы исследуем его генезис, семиотическую сущность, структуру, философию, особенности смыслопорождения в аспекте межкультурного взаимодействия, а также единичные факты его экспликации в мотивах, структурах символов, образов, на разных уровнях структурного целого текста.

Говоря о месте ислама в русской романтической литературе XIX века, пронизанной, кроме того, как показала Ф.З. Канунова3, библейскими и христианскими мотивами, следует сказать, что мы имеем в виду не столько религиоз.

1 Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X—XVII вв. Эпохи и стили. Л., 1973. С. 6.

2 Аверинцев С. С. Византия и Русь: два типа духовности // Новый мир. — 1988. —№ 7. —С. 210—211.

3 Канунова Ф. З. Нравственно-эстетические искания русского романтизма и религия (1820—1840-е годы). Новосибирск, 2001. ные культуры и не столько религиозные мировоззрения, сколько параметры ментальности, стилей мышления и способов смыслопорождения, которые корреспондируют с соответствующими религиозными системами (воспитываются, стимулируются ими или сами порождают их особенности).

Нет необходимости подробно останавливаться на сущности ислама и его роли в мировой истории и культуре, это достаточно подробно рассмотрено в работах Д. Е. Еремеева, Е. А. Резван, У. М. Уотта, А. Шиммель, Е. А. Фроловой, П. Жданова, С. П. Григоряна и др. Однако некоторые существенные положения мусульманской традиции имеют непосредственное отношение к настоящему исследованию. Во-первых, понятие «таухида», составляющего центр всех философских построений ислама — это понятие абсолютного единства Бога (Аллаха), непознаваемого и независящего от человека. Это понятие настолько существенно в исламе, что порой является его контекстуальным синонимом (ислам — это таухид, таухид — это ислам), выводящим ислам за рамки религиозной системы: ислам, абсолютизируя само понятие «единства», становится уникальным способом постижения мирового единства и его историософской логики. Квинтэссенция этих заявлений, согласно мусульманской концепции, содержится в священных текстах трех «авраамических» религий — Торе, Псалтыри, Евангелии, Коране. Таухид настолько широкое понятие, что позволяет объяснять амбивалентность бытия и находить в нем место любому явлению, располагающемуся в любой точке на оси «добро — зло» или в корреляции «свой — чужой».

Во-вторых, особенность генезиса мусульманского текста русской литературы заключается в том, что зачастую его элементы не осознавались корреспондирующими с мусульманской философией, функционируя в структурах произведений под эстетической маской «ориентализмов». Между тем, многие из них имеют самое непосредственное отношение к исламу через его эзотерическую традицию — суфизм (который, в свою очередь, корреспондирует с европейской эзотерической системой масонства). Мировая традиция создания герменевтических текстов (когда единый текст расслаивается на несколько совершенно различных сообщений по принципу палимпсеста), широко используемая и на Средневековом Востоке, и в России XIX века, требует выделения и интерпретации скрытых структур художественных текстов.

Более того, именно скрытые структуры художественных текстов, т. е. не вполне очевидные семантические связи внутри текста, корреспондирующие с мусульманской семиосферой, становятся основным моментом нашего рассмотрения и принципом отбора текстов для анализа. Именно поэтому, например, при анализе мусульманских компонентов творчества A.C. Пушкина, мы не рассматривали явные мусульманские компоненты, реализованные в цикле стихотворений «Подражания Корану». Для нас было более значимо выявить функционирование скрытых мусульманских структур, свидетельствующих не только о глубине постижения некоторых фундаментальных понятий ислама, но и о том, что мусульманский текст русской литературы — это сложноустроенный механизм, имеющий большое количество граней, уровней, смыслов и средств их генерации вне мусульманской семиосферы.

Говоря о том, чем обусловлен массовый интерес к исламу в России в первой четверти XIX века, необходимо отметить, что это — закономерный этап, детерминированный внутренними и внешними факторами.

К внешним факторам следует отнести, прежде всего, аналогичный массовый интерес к мусульманскому Востоку в странах Западной Европы, во многом определивший направление ориентальной романтической мысли русской литературы. Эта тенденция к началу XIX века прошла долгий эволюционный путь через все Средневековье, эпоху Возрождения и просветительство.

Европейское отношение к мусульманской семиосфере в Средние Века располагается в поле напряжения между тремя различными точками зрения1:

1. Полное отрицание культуры, построенной на «ложной» религиозной позиции. Взгляд на ислам под таким углом зрения в художественных текстах выражался мотивами неизбежной борьбы христианского и мусульманского миров,.

1 Об этом см.: Журавский A.B. Ислам в европейской христианской мысли // Восток. — 1995. —№ 3. — С. 66. что описывалось как борьба «добра» со «злом"1. Во французском и испанском героическом эпосе, например, подобного рода взгляды приводили к идеализации персонажей, сражающихся с мировым злом, и гиперболизации масштабов изображаемых событий, сочетающейся с «немыслимыми легендами и абсурдл ными вымыслами о мусульманах». В «Песне о Роланде» безрезультатный поход Карла Великого, который решился помочь одному мусульманскому правителю Испании против другого и был разбит на обратном пути отрядами басков, был превращен сказителями в «картину семилетней войны. где врагами оказались не христиане-баски, а все те же мавры"3.

2. Полемика с мусульманами с целью опровержения ислама, как духовного вызова христианству. Эта позиция также была крайне негативной и неконструктивной, однако качественная система аргументации требовала знания основ ислама и арабского языка. Поэтому уже в XII веке Роберт Кеттонский переводит Коран на латинский язык, в середине XIII века Рамон Марти основывает в Тунисе школу «Studium arabicum» для подготовки профессиональных миссионеров, а в XIV веке Виенский собор католической церкви предписывает изучение и преподавание арабского языка в университетах Рима, Парижа и Оксфорда.

3. Более плодотворной и конструктивной в культурном плане была позиция находящихся в непосредственной близости от мусульманского мира христиан Неаполя, Сицилии и Испании, направленная на культурный обмен в некотором роде «поверх религиозности»: происходили переводы с арабского трудов по философии, медицине и другим наукам, получившим в мусульманском мире этого периода большее развитие.

В эпоху Возрождения негативная тенденция остается по-прежнему сильной. Однако процессы взаимодействия-противопоставления разворачиваются уже в русле гуманистических идей: на фоне антимусульманских полемических.

1 Интересен в этом плане пример св. Бернара, который призвал христиан к тому, чтобы они убивали мусульман, поскольку «убивший мусульманина убивает не человека, а зло» (CM.:Caspar R. Traite de la theologie musulmane. Rome, 1987. T. 1. p. 77).

2 Журавский A.B., A.B. Ислам в европейской христианской мысли // Восток. — 1995. —№ 3. — С. 66.

3 История западноевропейской литературы. Средние века и Возрождение. М., 2000. С. 56. сочинений Иоанна Сеговийского и Дениса Шартрского, появляются трактаты типа «Cribratio alcorani» и «De расе fidei» Николая Кузанского, где он, помимо критики ислама, пытается установить точки пересечения коранического и евангельского текстов, а также высказывает идею «единой во всем различии обрядов религии» для всех разумных человеческих существ1.

Ислам не только стимулировал развитие европейской науки, он фактически выступил одной из причин возникновения идеологии эпохи Возрождения в Европе: в соответствие с концепцией Н. И. Конрада, выраженной в книге «Запад и Восток», мировой литературный процесс начался на Дальнем Востоке в VII— VIII веках и достиг своего апогея в западноевропейском Ренессансе, длившемся, А вплоть до XVII века. Таким образом, главное значение ислама в плане динамики христианской семиосферы заключалось в том, что он оказал мощное влияние на формирование европейского самосознания. Само понятие христианского мира, как некоей наднациональной культурной целостности, сложилось в результате противопоставления мусульманскому миру.

В конце XVI—начале XVII веков, как реакция на колониальную экспансию европейских держав в страны Востока и Нового Света, в западноевропейских литературах развивается филориенталистическое течение, утверждавшее идею «благодетельного дикаря», «коварству и злодеяниям» белых завоевателей противопоставившее идеализированные образы благородных индийцев, сиамцев, благоразумных турок, арабов, абиссинцев, индейцев. Подобной тематикой богата французская литература и прежде всего драматургия Вольтера, «Персидские письма» Монтескье. Особенность этого периода состояла в том, что персонажи были «мусульманскими» только по происхождению и внешнему виду, характеризующемуся стабильным набором трафаретных характеристик. Мысли, которые выражались этими персонажами, были критическими просветительскими идеями.

См. об этом: Rescher N. Nicolas of Cusa on the Qur an // Studies in Arabic Philosophy. L., 1973. P. 140—144.

2 См.: Конрад Н. И. Запад и Восток. М., 1966.

Большую роль в трансплантации мусульманского образа мысли сыграли переводы с восточных языков на западные (в основном, на французский), предложенных XVIII веком. Они закрепили восточную топику в западной, а следом — ив русской литературе. Однако в русскую литературу «восточное» (не всегда осознававшееся как мусульманское) первоначально входило как «специфическая, условная поэзия, экзотика, как материал, знакомящий читателя с изощренной литературой фантастических приключений"1, формирующий ситуацию «выхода во вне»: уставши от забав,.

И бросясь на постель, займусь Шехеразадой.

И вижу там и сям и карлов, и духов, и визирей рогатых,.

И рыбок золотых, и лошадей крылатых,.

И в виде Кадиев волков."2 Внутренние факторы во многом связаны с внешними по линии влияния европейской культурной традиции на русскую, однако имеют место некоторые весьма существенные особенности: во-первых, влияние сложившегося в Европе образа ислама и мусульманской культуры можно представить как «наслоение» на уже сформированную в Средние века в русской культуре систему представлений: напряжение между собственным и привнесенным образами составляет один из «силовых узлов» мусульманского текста, одну из граней его амбивалентностиво-вторых, генезис русской культуры, связанный с освоением (сопровождающимся включением элементов «чужого» в структуру «своего») огромной территории, населенной множеством этнических групп и народностей неславянского (в частности, азиатского) происхождения, обусловил особенности мышления культуры, в которой особо значимое место отводится позиционированию в системе «свое — чужое»: географическая близость ислама в сово.

1 Челышев Е. П. Мир Востока и Пушкин // Наука в России. — 1999. — .№ 1. — С. 75 — 81.

2 Цит. по: Эберман В. Арабы и персы в русской поэзии // «Восток». Кн. 3. М.-Л, 1923. С. 20. купности других свойств русской культуры — несомненно, важный момент, помогающий понять причины такого глубокого осмысления этой «чужой» культуры.

Исследование мусульманского текста русской литературы осознается нами в неразрывной связи с проблематикой межкультурной коммуникации, как областью взаимодействия «говорящих сознаний"1.

Мусульманский текст — не только литературный факт. Тексты, составляющие это сверхтекстовое образование, необходимо рассматривать в культурно-языковом контексте времени. Художественный текст, который мы относим к мусульманскому тексту русской литературы, — часть системы, в которой каждый элемент получает дополнительные контекстуальные значения, порожденные полем межкультурного взаимодействия. В этом аспекте исследование мусульманского текста является предметом специальной дисциплины, названной Ю. М. Лотманом «семиотикой культуры», которая рассматривает «взаимодействие разноустроенных семиотических систем, внутреннюю неравномерность семиотического пространства, необходимость культурного и семиотического полиглотизма"2, а отдельный текст как культурный макрокосм, который «становится значительнее самого себя и приобретает черты модели культуры», в условиях чего он «имеет тенденцию осуществлять самостоятельное поведение, уподобляясь автономной личности"3.

Культуру (русскую и мусульманскую) мы рассматриваем вслед за Э. Бен-венистом «как весьма сложный комплекс представлений, организованных в кодекс отношений и ценностей: традиций, религии, законов, политики, этики, искусства — всего того, чем человек, где бы он ни родился, пропитан до самых глубин своего сознания и что направляет его поведение во всех формах деятельности"4. Одно из основополагающих свойств культуры (в особенности, русской культуры) заключается в том, что, в терминологии В. Н. Топорова, она.

1 Бахтин М. М. Тетралогия. М., 1998. С. 361.

2 Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю. М Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 129—132.

3 Там же.

4 Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 31. выполняет «соотнесение-сравнение» своего и чужого. Эта ее функция, безусловно, значима, поскольку сравнение «связано с бытием человека в знаковом пространстве культуры, которая имеет своей осью проблему тождества и различия"1.

Термин «межкультурная коммуникация» употребляется нами для обозначения такого взаимодействия культур, при котором они «вступают в диалог, и происходит их актуализация, в результате чего проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры» как семиотической системы. Структура межкультурного коммуникативного акта в общих чертах эквивалентна элементарной структуре любого коммуникативного акта: наличие адресата, адресанта, контекста, кода и контакта. Однако реальное взаимодействие культур, рассматриваемое в парадигме диалогической концепции М. М. Бахтина, есть не только и не столько передача количества культурной информации, сколько «способ внесения той или иной коррекции"3 в мирообраз коммуниканта. Иными словами, сущность межкультурной коммуникации состоит в том, чтобы трансплантировать не информацию, а способы ее построения, и следом за этим — создавать такие условия, при которых воспринимающая культура начнет сама генерировать «чужие» структуры, «уменьшая неопределенность путем взаимодействий в собственной когнитивной области"4.

На начальном периоде формирования мусульманского текста, когда происходило накопление мусульманских элементов, перешедшее позднее в накопление структур, осуществлялась как полная, так и редуцированная межкультурная коммуникация: при полной происходило непосредственный диалог с мусульманами Кавказа, Сибири, Крыма, Индии и т. д., а при редуцированной (когда имеет место не взаимовлияние, а лишь влияние одной культуры на сис.

1 Топоров В. Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток—Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1988. С.'/.

2 Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и художественная литература (На материале преподавания иностранных языков) // М. М. Бахтин и гуманитарное мышление на пороге XXI века: Тезисы докладов III саранских международных Бахтинских чтений: В 2 ч. Ч. 1. Саранск, 1995. С. 64.

3 Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., 1999. С. 272.

4 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. С. 21. темность другой) — включение восточной поэтики классического периода в поэтику русского романтизма первой трети XIX века.

Учитывая позиции Лотмана, Топорова и Бахтина при анализе литературных фактов, можно говорить о том, что возникновение мусульманского текста — глубоко значимый факт, свидетельствующий о том, что в первой половине XIX века такое естественное свойство культуры, как диалогичность, в русской культуре этого периода становится ведущим творческим принципом и мировоззренческой категорией, способом преодоления культурной замкнутости, когда творческая мысль, оперируя «чужими» категориями, осуществляет выход «во вне» (для того, что бы взглянуть на себя глазами «другого»), наполняет бытие более глубоким смыслом и способствует более адекватному моделированию действительности.

Однако предмет нашего исследования требует рассматривать частный случай межкультурного взаимодействия — межлитературные связи, т. е. «проникновение одной литературы в мир другой литературы"1. В терминологии Д. л.

Дюришина, средневековая мусульманская литература (Хафиз, Саади, поэзия бедуинов и Коран, как он воспринимался в XIX веке) воздействовала на русскую в одностороннем порядке по принципу «внутренних контактов», т. е. контактов, проявившихся в различных формах межлитературной рецепции, как пассивных, так и активных, творческих: влияние, заимствование, аллюзия, вариация, парафраза, реминисценция, цитация, филиация, пародирование, подражание, плагиат, эпигонство, репродукция, перевод, трансформация произведения-источника, продолжение и обновление традиций инонациональной литературы, создание самостоятельных произведений под импульсом произведений другой литературы и т. д.3 Внутренние контакты протекают как на уровне отдельных личностей (Пушкин — Саади, Ознобишин —.

1 Конрад Н И. Запад и Восток. М&bdquo- 1966. С. 337.

2 См.: Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.

3 Об этом см.: Аминева В. Р. Типология контактов как способ систематизации межлитературного процесса // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект: Материалы итоговой научной конференции 2003 г. Казань, 2003. С. 204—209.

Хафиз), так и на жанрово-стилевом уровне (русский романтизм и «восточный» романтизм).

Диахронический аспект рассмотрения межлитературных связей выдвигает новую проблематику: мусульманский текст рассматривается в соотношении не только культур, но и эпох. С такой точки зрения проблема «ислам и русская романтическая литература первой четверти XIX века» видится в контексте влияния словесности мусульманского Востока классического периода (X—XV вв.) как одной из констант мировой культуры, «дающих универсальный ключ к интерпретации несводимых ни к чему другому разнообразных феноменов"1, на становящуюся русскую литературу.

В дополнение названным формам межлитературной рецепции связи русской романтической литературы с мусульманской литературой выражены в четырех обобщенных формах (в терминологии Н.И. Конрада2):

1. Знакомство с оригиналом. Примером этому может служить традиция московской переводческой школы Раича, когда поэты-переводчики переводили непосредственно с восточных языков и это налагало отпечаток на собственное литературное творчество. В творчестве Д. П. Ознобишина множество примеров подобного рода влияния (стихотворения «Аравийский конь», «Три розы», «Тайна пророка»).

2. Функционирование перевода (сделанного не обязательно с восточных языков). Транспонированное в среду русской литературы художественное произведение получает дополнительные смыслы, представая перед читателями «не как реализация сообщения на каком-либо одном языке, а как сложное устройство, хранящее многообразные коды, способное трансформировать получаемые сообщения и порождать новые, как информационный генератор, обладающий чертами интеллектуальной личности"3. Например, роман «Похождение Ходжы Бабы из Исфагана» в переводе О. И. Сенковского.

1 Там же.

2 Конрад Н. И. Запад и Восток. М., 1966. С. 337, 339, 244.

3 Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 132.

3. Скрытые и случайные элементы. К скрытым элементам относятся реминисценции, которые не опознаются читателями как принадлежащие к мусульманской традиции. Случайные элементы — это элементы уровней текста, которые не опознаются авторами как принадлежащие к мусульманской традиции. Например, поэтические термины суфизма, замаскированные под «восточные» или анакреонтические: роза, соловей, вино, «райская дева» и др.

4. Национальная адаптация. Порождение текстов, авторы которых осознают степень влияния мусульманской традиции, в частности Корана, но устраняют из оригинала черты, чуждые русскому образу мысли или традиционным ценностям русской культуры. Если автор допускает в тексте присутствие явно «чужих» элементов, он может компенсировать это их опровержением в примечаниях (как A.C. Пушкин в примечаниях к лирическому циклу «Подражания Корану») или опровергающей интонацией контекста (как в рассказе «Аммалат-Бек» A.A. Бестужева-Марлинского).

Мусульманский текст русской литературы как семиотический феномен XIX века сформировался в текстах различного характера: в любовной и философской лирикев беллетристической прозев частной переписке писателейв научных и научно-популярных текстах;

Наше исследование строится на материале русской романтической литературы 20—30-х годов XIX века (поэзия и проза, преимущественно малого жанра).

Выбор произведений данного периода продиктован целями диссертационного исследования. Именно в романтической литературе 20—30-х годов ислам, элементы мусульманской культуры и философии оказались востребованными для пополнения художественных средств культуры и обогащения художественного мышления, вышедшего за пределы культурной замкнутости и обращенной к иным формам мысли и творчества.

Анализ материала ведется с учетом особенностей поэтики романтизма, поэтики «восточного романтизма», т. е. мусульманской литературы (преимущественно средневековой поэзии) и также особенностей самоопределения ислама как уникальной культурной общности. Широкое использование философской терминологии (в том числе арабо-персидского происхождения) обусловлено самим предметом исследования.

Основной целью диссертации стало выявление и описание мусульманского текста русской литературы в эпоху его становления и наивысшего расцвета — в 1820—1830-е годы.

Цель предопределила следующие задачи: описать структурно-семиотическую модель мусульманского текста русской романтической литературысистематизировать материал разных источников в связи с проблемой «ислам и русская литература" — выявить генезис, философию, особенности структуры мусульманского текста в плане пересечения гетерогенных поэтик русской и мусульманской литератур в контексте мистицизма как международного явления духовной культуры (в сопоставлении масонства и суфизма) — выявить основные черты поэтики мусульманского текста.

Объектом исследования в работе является поэзия A.C. Пушкина, Д. П. Ознобишина, М. Ю. Лермонтова, проза A.A. Бестужева-Марлинского, а также «Хожение за три моря» Афанасия Никитина.

Логика выбора творчества данных авторов в качестве объекта исследования заключается в следующем. «Хожение за три моря» А. Никитина является первой в русской литературе попыткой глубокого проникновения в культуру и ментальность ислама и, в контексте рассмотрения метатекстовых структур (например, всей русской литературы как единого текста, единой области непрерывного семиозиса), может быть соотнесено с художественным наследием таких русских романтиков, как A.A. Бестужев-Марлинский и Д. П. Ознобишин в плане непосредственного контакта с мусульманами и восточной словесностью.

Особенности мусульманских структур творчества Марлинского и Ознобишина, в свою очередь, способствуют разрешению проблем генезиса мусульманского текста, а также масштабности использования мусульманских (кора-нических) мотивов и особенностей восточной поэтики при создании художественных текстов русской литературы.

Исследование мусульманских компонентов творчества A.C. Пушкина и М. Ю. Лермонтова объяснимо центральной, системообразующей ролью, которую эти авторы сыграли в истории русской литературы. Глубокое, многоаспектное осуществление «западио-восточного синтеза» на уровне менталитета и художественных миров их произведений свидетельствует о том, что мусульманский текст русской литературы — уникальное явление, выходящее за рамки массовой литературы. Именно анализ их творчества позволяет выделить ключевую философему мусульманского текста — универсализм, стремящийся к созданию метатекста: от тенденции к реминисценциям и автореминисценциям к восприятию всего своего творчества (и далее — мировой культуры) как целого.

Предмет исследования — аспекты формирования мусульманского текста русской романтической литературы.

Методологическую базу диссертации составили теоретические исследования ученых структурно-семиотического направления Ю. М. Лотмана, Е. Фа-рыно, В. Н. Топоровасуфийской поэтики Е. Э Бертельса, А. Е. Бертельса, А. Шиммельученых в области сравнительного литературоведения и сравнительной философии В. М. Жирмунского, А. Н. Веселовского, A.B. Смирноваисследования историков литературы Д. С. Лихачева, Г. А. Гуковского, Ю. В Манна, Ф. З. Кануновой, О. Б. Лебедевой, A.C. Янушкевичаисследования, посвященные рассмотрению поэтики русской романтической литературы в контексте тавматургической литературы Дж. Лейтона, В. И. Сахарова.

Основу методологии исследования составляет комплексный структурно-семиотический подход, включающий историко-литературный, типологический, системный и сопоставительный виды анализа, позволяющие дать научное описание проблемы мусульманского текста русской литературы.

Тема исследования предопределила тот факт, что литературно-художественный и культурологический материал одновременно рассматривается в синхроническом и диахроническом ключе. Взгляд с диахронической точки зрения не достаточен при рассмотрении таких явлений культуры, каковым является мусульманский текст, сотканный из множества разнообразных текстов, так как при таком подходе достаточно трудно составить представление о сущности этого семиотического образования. При рассмотрении генезиса мусульманского текста мы обращаем внимание не столько на то, каким образом изменялось представление об исламе в русской культуре, сколько стабильная суть этого явления, те постоянные способы построения смыслов, которые являются средоточием и структурообразующей энергией мусульманского текста, что познается в синхронии. Также очевидно, что при рассмотрении отдельных произведений, относимых нами к мусульманскому тексту русской литературы, мы должны видеть не только элементы мусульманской семиотической системы в их структурах, но и обнаружить их внутреннюю генетическую общность, определившую в этот период появление собственно мусульманского текста.

Научная новизна настоящего исследования обусловлена следующим. Отечественная наука на протяжение длительного времени занималась проблемой сравнительно-типологического изучения западно-восточных литературных и культурных связей, обобщая и систематизируя ориентальные компоненты художественных текстов, начиная с древнерусского периода, о чем свидетельствуют работы К. Г. Менгес, Я. С. Лурье, Ю. Н. Завадовского и др1. К настоящему моменту накоплено большое количество исследований, прямо или косвенно касающихся данной проблематики. В первую очередь это работы В. М. Жирмун.

1 См.: Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве», 1979; Благова Г. Ф. Исгорико-этимологические заметки о словах басурман — мусульманин и магометанин — мухаммеданин (мохаммеданин) // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М., 1969. С. 312—337- Лурье Я. С. Русский «чужеземец» в Индии XV века // Хожение за три моря Афанасия Никитина. Л., 1986; Завадовский Ю. Н. К вопросу о восточных словах в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина (1466—1572). Ташкент, 1954. Вып. 3. С. 139—145. ского, Б. М. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, С. Л. Каганович, Вяч. Вс. Иванова, В. Н. Кубачевой, Е. П. Челышева, П. А. Грязневича, Г. Д. Гачева, М. И. Синельникова, И. А. Ермакова и др.1 Однако большая часть этих трудов не посвящено непосредственно мусульманским компонентам художественных текстов русской литературы, а затрагивает их в русле смежных тем.

Таким образом, можно с уверенностью говорить о том, что до сих пор не проводилось масштабных, целенаправленных исследований, рассмотревших мусульманские компоненты с разных сторон (генезис, скрытые структуры, моделирование действительности, индивидуальный авторский стиль, полисеман-тичность и амбивалентность компонентов, философия, мусульманский Восток как мифопоэтическая категория), но связав их в единую систему взаимообусловленных элементов (частично это реализовано только у Вяч. Вс. Иванова). В основном исследователей волнуют вопросы стиля, жанра и сравнительной типологии.

В плане интерпретации скрытых структур мусульманского текста до настоящего времени не было работ, посвященных соотнесению мистических философских тенденций русского и «восточного» романтизма (масонство — суфизм), тогда как это имеет, на наш взгляд, большие перспективы в вопросах генезиса и интерпретации структурных элементов мусульманского текста. За последние десятилетия появилось несколько крупных исследований в области ма.

1 Топоров В. Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток — Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1988; Лотман Ю. М. Проблема Востока и Запада в творчестве позднего Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л., 1985; Конрад Н. И. Запад и Восток. М., 1966; Иванов Вяч. Вс. Темы и стили Востока в поэзии Запада// Восточные мотивы. Стихотворения и поэмы. М., 1985. С. 424—470- Чалисова Н., Смирнов А. Подражания восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабской поэтики // Сравнительная философия. М., 2000. С. 245—344- Кубачева В. Н. «Восточная» повесть в русской литературе XVIII — нач. XIX века // XVIII век. Сб. № 5. МЛ., 1962. С. 295 — 315- Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1965; Аверинцев С. С. Гете и Пушкин (1749—1799—1999) // Новый мир. — 1999. — № 6. — С. 189—198- Каганович С. Л. «Восточный романтизм» и русская романтическая поэзия // Контекст. 1982. С. 192—222- Жирмунский В. М. Литературные отношения Востока и Запада как проблема сравнительного литературоведения // Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979; Пригарина Н. И. К вопросу о характере романтизма в восточных литературах XX века // Неизменность и новизна художественного мира. М, 1999; Челышев Е. П. Мир Востока и Пушкин // Наука в России. — 1999. — .№ 1. — С. 75—81- Гачев Г. Д Национальные образы мира. Центральная Азия: Казахстан, Киргизия. Космос Ислама (интеллектуальные путешествия). М., 2002; Грязневич П. А. Коран в России (изучение, переводы и издания) // Ислам. Религия, общество, государство. М., 1984; Жирмунский В. М. Литературные отношения Востока и Запада как проблема сравнительного литературоведения // Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979; Гаспаров Б. М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. Wien, 1992. С. 232—251- Синельников М. И. Исламские мотивы в русской поэзии // Ислам в России и Средней Азии. М., 1993. С. 60—92- Ермаков И. А. Ислам в культуре России. М., 2002. сонства и масонской литературы, в частности, это работы В. И. Сахарова, A.C. Янушкевича, С. А. Фомичева, В. И. Новикова, Дж. JI. Лейтона1 и др.

Мусульманский текст русской литературы — это принципиально новый взгляд на проблему «ислам и русская литература», позволяющий объединить в едином исследовательском поле весь материал, связанный с мусульманской философией, «восточным романтизмом», суфийской поэзией, поэтикой мифа, крымским и кавказским текстами, русской любовной и философской лирикой, а также с большим пластом малоизученного пока «просвещенного мистицизма Александровской эпохи"4.

Теоретическая ценность работы заключается в формировании целостного восприятия связей русской романтической литературы с мусульманским Востоком. В работе предпринята попытка ввести в научный оборот термина «мусульманский текст русской литературы» и описать его культурную модель на этапе формирования в 20—30-е годы XIX века. Уточняются способы научной интерпретации текстов, включенных в традицию тавматургической литературы (масонство, суфизм). Теоретическая ценность обусловлена также возможностью применения результатов исследования в изучении вопросов межкультурной коммуникации в литературе, а также в изучении вопросов структурности художественных текстов.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее основных положений и собранного научного и практического материала в учебном процессе: при чтении общих и специальных курсов по истории русской литературы XIX века, в работе спецсеминаровпри создании тематических сборников произведений художественной литературы.

1 См.: Лейтон Дж. Л. Эзотерическая традиция в русской романтической литературе. Декабризм и масонство. Спб., 1996; Масонство и русская литература XVIII — нач. XIX веков. М., 2000; Фомичев С. А. Пушкин и масоны // Легенды и мифы о Пушкине. СПб., 1995. С. 160—161.

2 Каганович С. Л. Русский романтизм и Восток: Специфика межнационального взаимодействия. Ташкент, 1984. С. 59.

3 См.: Ходанен Л. А. Миф в творчестве русских романтиков. Томск, 2000; Мароши В. В. «Монгольский миф» в современной русской литературе. Режим доступа на http: // www.pspu.ru/sciliter2005maroshi.shtml.

4 Масонство и русская литература XVIII— нач. XIX веков. М., 2000. С. 17.

Апробация работы. Материалы диссертационного исследования были представлены в виде доклада на международной конференции «Языки и литературы народов Горного Алтая» (Горно-Алтайск, 2005). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры Горно-Алтайского государственного университета. Материалы диссертации использовались при чтении спецкурсов по лирике XIX века на филологическом факультете горно-Алтайского государственного университета. Отдельные положения работы диссертационной работы изложены в шести публикациях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Диссертационное исследование посвящено проблеме функционирования элементов мусульманской семиотической системы в художественных текстах русской романтической литературы, в частности, в текстах A.C. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, A.A. Бестужева-Марлинского, Д. П. Ознобишина. До настоящего времени данная проблема рассматривалась преимущественно в культурологическом и сравнительно-историческом аспектах. Системное рассмотрение этой проблемы обусловило выделение нами как отдельного предмета исследования мусульманского текста русской литературы, так и рассмотрение его в структурно-семиотическом аспекте.

В связи с темой диссертации нами была намечена цель: рассмотреть отдельные «мусульманские» элементы художественных текстов периода 1820 — 1830-х годов в их структурном единстве как систему взаимообусловленных компонентов единого целого в проекции на поэтику арабо-мусульманской литературы, а также в проекции на философию ислама, что предопределило философскую составляющую данной работы. Кроме того, целью диссертации было определение генезиса и структуры мусульманского текста, а также способов его проявления в текстах, в особенности на уровне «скрытых структур», т. е. сформированных целенаправленно или минуя авторское сознание внутритекстовых единствах, связь между элементами которых не вполне очевидна без проекции текста на традицию мусульманской литературы.

Результаты нашего исследования привели к следующим выводам.

1. Мусульманский текст русской литературы — сложное знаковое амбивалентное образование, сгенерированное в структуре русского романтизма. Его появлению и многоаспектному оформлению способствовало множество факторов как внешнего (влияние аналогичных тенденций, проистекавших в западноевропейских литературах), так и внутреннего характера. Философия мусульманского текста тесно связана с философским содержанием священной книги мусульман — Кораном, хорошо известным русскому романтизму и послужившим источником многочисленных подражаний, а также аллюзий и реминисценций как явного, так и «скрытого» характера. Кроме того, философия мусульманского текста русской романтической литературы тесно связана с мистической философией ислама — суфизмом. Учитывая многие особенности суфийской поэтики на примере текстов Хафиза, Руми, Султана Веледа и др., мы предложили тезис о включении в мусульманский текст русской литературы раннее выпадавшее из данного ряда мотивы возлюбленной, вина, прозрения бытия, странничества и др., что делает его многоуровневым, с усложненной семантикой, синтактикой и прагматикой.

Формула генерации мусульманского текста может быть представлена следующим образом: внутренние и внешние предпосылки интереса русских авторов к исламу — мистическая традиция XVIII века — переводы из европейских языков (интерференция мистических и философских компонентов) начала XIX века (В.А. Жуковский) — «западно-восточный синтез» A.C. Пушкина — массовое «тиражированное» увлечение Востоком (поэзия бедуинов, «1001 ночь», Хафиз, Джами, Рудаки) — закрепление традиции использования мусульманских мотивов и компонентов мусульманской ментальное&tradeдля выражения собственной индивидуальности и ощущения «мирового единства» (М.Ю. Лермонтов).

Также мусульманский текст русской литературы пресекается с другими традиционными для русского романтизма религиозно-мистическими дискурсами: христианством, масонством и др., прочно занимая свою нишу в структуре толерантного мышления русского романтизма.

2. Одна из самых значимых текстообразующих категорий мусульманского текста — это хронотоп «мусульманского Востока». Образ Востока при этом приобретает универсальный характер, становясь особой мыслительной категорией: важным механизмом преодоления культурной замкнутости с выходом в сферу онтологического переживания мирового единства.

Базовыми характеристиками этого хронотопа можно считать сверхпро-странственность, атопию и амбивалентность: в таких текстах, как «Талисман» A.C. Пушкина, «Три пальмы» М. Ю. Лермонтова, «К Воейкову» В. А. Жуковского, «Дележ добычи» A.C. Грибоедова, «Моя любовь» В. И. Туманского, «Вечер в Тавриде» Е. П. Зайцевского, «Вечер на Кавказе» В. Н. Григорьева и других образ Востока имеет мало общего с географическим Востоком. Однако значимость этого образа состоит в том, что, сформированный усилиями многих авторов 20—30-х годов XIX века, он помогает осмыслить место и роль русской культуры в мировом духовном пространстве, а также свидетельствует о том, что в указанный период в структуре романтического стиля сформировалась устойчивая внутренняя готовность не только воспринять мусульманские элементы с положительным или отрицательным знаком, но и перестроить, где это необходимо, свою собственную систему для их органического вхождения. Таким способом происходит формирование «моего Востока», «нашего Востока» русской литературы и на более глубоком уровне — феномена западно-восточного синтеза.

3. В данной диссертации мы подробно остановились на нескольких текстах, анализ мусульманских компонентов которых способствовал раскрытию особенностей поэтики мусульманского текста русской литературы: «Пророк» A.C. Пушкина, «Ашик-Кериб» М. Ю. Лермонтова, «Мулла-Нур» и «Аммалат-Бек» A.A. Бестужева-Марлинского и «Ода Гафица» Д. П. Ознобишина. Кроме того, был разработан специальный раздел диссертации, посвященный анализу мусульманских компонентов древнерусского «Хожении за три моря» А. Никитина: анализ данного текста необходим, на наш взгляд, для того, чтобы на основе сопоставления с первым в русской литературе случаем столь глубокого проникновения в мусульманскую ментальность выявить основные генеративные параметры мусульманского текста русской романтической литературы, имеющие духовный обертон: динамика в пространстве, прозрение бытия, ситуация «свой среди чужих, чужой среди своих», духовный поиск, мистицизм, возвращение. Эти параметры следует рассматривать как мотивы, включающие в свою структуру множество субмотивов, и как хронотопы, через которые осуществляется выход в символическое пространство.

4. Анализ стихотворения Д. П. Ознобишина «Ода Гафица (Из книги „Даль“ его дивана)» показал, что при переводе в русском тексте сохраняются основные черты поэтики суфийской газели, закрепленные в архитектонике художественного мира и некоторых текстовых данностях, например: единство интонации, логика сочетания и последовательность мотивов, редиф, образ возлюбленной, реализованный через «растительный код» (роза, кипарис, пальма). В результате на языке «второго порядка», т. е. на метафорическом уровне прочтения текста имеет место трансформация всей художественно-изобразительной системы стихотворения: художественные элементы, предлагающие развитие любовно-эротической темы, превратились в религиозно-философские символы, удовлетворяющие основным критерия познания бытия в мистических системах Запада и Востока.

5. Корпус беллетристических произведений исследуемой эпохи составил «резонирующую среду» мусульманского текста: широта и разнообразие используемых мотивов массовой литературы, генетически связанных с исламом и мусульманской культурой, можно рассмотреть на примере двух достаточно популярных произведений A.A. Бестужева-Марлинского: «Мулла-Нур» и «Амма-лат-Бек». В этих произведениях мы выделили следующие мусульманские мотивы: имена Аллаха, поминовение имамов, Коран, характерология горца, «обрусение» мусульманина и др. Кроме того, автор достаточно глубоко углубляется в тонкости теологических споров (различение суннитов и шиитов) и эсхатологию ислама.

6. Наибольшее значение для формирование мусульманского текста русской литературы имеет творчество A.C. Пушкина. Именно в структуре таких его произведений, как «Подражания Корану», «О дева-роза, я в оковах», «Виноград», «Пророк» и т. д. осуществляется главный в этот период образец западно-восточного синтеза. Только благодаря Пушкину мусульманские компоненты художественных текстов закрепились в виде сложного, амбивалентного семиотического образования, а не растворились в системе «общих мест» массового романтизма.

В стихотворении «Пророк», которое мы рассматриваем в связи с максимальной для русской литературы манифестации западно-восточного синтеза, мы выделили в этом тексте «скрытую структуру» — семантическую решетку, которая структурирует мотивную систему текста, выдвигая на первый план связи мотивов пути (перепутья), рассечения груди, прозрения бытия и пророка-поэта, которые невозможно в полной мере интерпретировать, опираясь исключительно на библейский код. Прежде всего, генетически связанная с мусульманской традицией структура, которую мы наименовали «прозрение бытия», проявляется в архитектонике художественного мира «Пророка», т. е. в принципе внутреннего развертывания целостности, и участвует в его конструировании, вплетаясь в структуры мотивов и хронотопов. В результате создается многоуровневое пространство с взаимопересекающимися рядами смысловых линий, позволяющих свое прочтение и «библейским», и «кораническим» кодами. Проекция текста на традиции мусульманского мистицизма по-новому раскрывает значения понятий «пророка», «структуры бытия» и «прозрения».

7. «Закреплением» пушкинских традиций западно-восточного синтеза на уровне глубокого осмысления мусульманских концептов можно считать творчество М. Ю. Лермонтова. В структуре многих его произведений можно найти свидетельства того, что такие понятия, как «судьба», «демон», «странничество», «Бог», осмысляются в определенном соответствии с мусульманской философской традицией. В качестве примера анализа подобных элементов с позиции их системного единства мы остановились на турецкой сказке Лермонтова «Ашик-Кериб», где мы выявили аллегорический уровень текста, связанный с суфийскими понятиями «странничества», «судьбы» и «чудесного прозрения».

В целом, подводя итог работе, следует сказать, что мусульманский текст русской литературы, сформированный в 20—30-е годы XIX века в структуре романтического стиля и испытавший определенный декаданс вместе с ним, не был аннигилирован, а продолжил свое существование в качестве существенного компонента в структурах как вторичных, так и первичных стилей. Более того, с возникновением кинематографа и с развитием средств массовой коммуникации мусульманский текст, сохраняя основные параметры, отмеченные нами в настоящем исследовании, трансформировался в мусульманский текст русской культуры — явление более обширное, внутри которого происходит постоянное взаимовлияние стилей и разных видов искусств. Как нам представляется, рассмотрение данной проблематики на основе всех этапов и форм (литературной и внелитературной) его функционирования является актуальной темой дальнейших исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Н. Подражания древним // Батюшков К. Н. Сочинения. М., 1955. С. 301.
  2. В. Бахчисарай ночью // Русский сонет: Сонеты русских поэтов XVIII—нач. XIX века. М., 1983. С. 135.
  3. Г. В. Кудри // Русские поэты XIX века: Хрестоматия. М., 1964. С. 411—412.
  4. Г. В. Черные очи // Русские поэты XIX века: Хрестоматия. М., 1964. С. 410—411.
  5. Бестужев-Марлинский A.A. Из Гафиза- Из Гете (с персидского) — Зюлей-ка- С персидского // Бестужев-Марлинский A.A. Соч. в 2-х т. Т. 2. М., 1958. С. 482- 487- 487- 488.
  6. Бестужев-Марлинский A.A. Кавказские повести. СПб.: Наука, 1995. — 701 с.
  7. Бестужев-Марлинский A.A. Повести и рассказы. М.: Советская Россия, 1976.—443 с.
  8. Бестужев-Марлинский A.A. Соч. в 2-х т. Т. 1. М.: Гослитиздат, 1985. — 631 с.
  9. Восточные мотивы: Стихотворения и поэмы. М.: Наука, 1985. — 507 с.
  10. Ю.Вяземский П. Черные очи // Русская лирика XIX века. М., 1981.
  11. П.Гессе Г. Из письма к Берти Каппелер, 5.02.1923 // Восток—Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1988.
  12. Г. Из статьи «Визит из Индии», 1922 г. // Восток—Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1988.
  13. Голгофа: Библейские мотивы в русской поэзии. М.: ACT, 2001. — 459 с.
  14. Г. Р. Видение Мурзы // Русские поэты XIX века. М., 1964. С. 13—15.
  15. В.А. Сон могольца- Песнь араба над могилою коня- К Воейкову («Добро пожаловать, певец.») — Песня («Розы расцветают.») — Лал-ла Рук- Явление поэзии в виде Лалла Рук // Жуковский В. А. Сочинения. М., 1954. С. 17- 29- 53—55- 67—68- 92- 92.
  16. Классическая восточная поэзия: Антология. М.: Высшая школа, 1991. — 798 с.
  17. А. де. Россия в 1839 году. М.: Терра, 1996. Т. 1. — 637 с.
  18. В.К. О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие (1824) // Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979.
  19. М.Ю. Проза: Избранное. М.: Сов. Россия, 1979. — 352 с.
  20. ШЬежаев А. И. Черная коса- Ахалук- Эрпели (Воинам Кавказа) — Чир-Юрт // Полежаев А. И. Стихотворения и поэмы. М., 1981. С. 43- 60—61- 133— 165- 166—193.
  21. Поэзия первой половины XIX века. М.: Слово, 2001. — 765 с.
  22. А. С. «Кто видел край, где роскошью природы." — «Недавно бедный музульман." — «Блестит луна, недвижно море спит.» // Полн. собр. соч. в 17-ти т. Т. 2. Кн. 1. М., 1994. С. 170- 173—174- 359.
  23. А. С. «О дева-роза, я в оковах." — Виноград- Фонтану бахчисарайского дворца- Подражания Корану- «Храни меня, мой талисман.» // Полн. собр. соч. в 10-ти т. Т. 2. Кн. 1. Л., 1978. С. 301- 304- 305—306- 314—318- 351.
  24. А. С. Кавказский пленник- Бахчисарайский фонтан- Цыганы // Полн. собр. соч. в 17-ти т. Т. 4. М., 1994. С. 89—117- 155—176- 177—204.
  25. А. С. Пророк- Ответ Ф.Т. (Нет, не черкешенка она.) — Соловей и роза- «Есть роза дивная: она." — Талисман- Из Гафиза // Полн. собр. соч. в 10-ти т. Т. 3. Кн. 1. Л., 1978. С. 30—31- 41- 50- 52- 83—84- 163.
  26. А. С. Тазит // Полн. собр. соч. в 17-ти т. Т. 8. М., 1994. С. 71—79.31 .Ростопчина Е. Арабское предание о розе // Русский сонет: Сонеты русских поэтов XVIII — нач. XIX века. М., 1983. С. 147.
  27. А.Г. Подражание Корану: Клянусь коня волнистой гривой // Русские поэты XIX века. М., 1964. С. 396—397.
  28. Русская романтическая повесть. М.: Сов. Россия, 1980. — 669 с.
  29. Русские поэтессы XIX века. М.: Сов. Россия, 1979. — 256 с.
  30. Русские эстетические трактаты первой трети XIX века. В 2 т.Т.2. М.: Искусство, 1974. — 646 с.
  31. Семь самоцветов Востока: Антология восточной классической поэзии. М.: Школа-Пресс, 1995. — 640 с.
  32. М.Д. Больной и дервиш (басня) // Русские поэты XIX века. М., 1964. С. 366—367.
  33. А. Сонет («В тени садов и стен Ески-Сарая.») // Русский сонет: Сонеты русских поэтов XVIII—нач. XIX века. М., 1983. С. 114.
  34. А.С. Мечта // Русские поэты XIX века. М., 1964. С. 352—353. 41. Чаадаев П. Я. Седьмое философское письмо. Полн. Собр. Соч. Т. 1. М., 1991.
  35. Материалы по исламу и мусульманской культуре
  36. Н.Э. Суфийское братство Гюльшанийа. СПб., 2002.
  37. Аль-Маудуди Абуль Аль-Аля. Основы Ислама. М., 1993.
  38. Аль-Мубаракфури Сафи ар-Рахман. Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. М., 2001.
  39. Аль-Хаками, Шейх Хафиз бин Ахмад. 200 вопросов по вероучению ислама. М., 2000.
  40. Аль-Хашими, Али Мухаммад. Личность мусульманина. М., 2001.
  41. Ш. Путь к вере и совершенству. М., 2000.
  42. К.А. и др. История Индии (краткий очерк). М.: Мысль, 1979. — 608 с.
  43. Л.С. История религий Востока. М.: Книжный дом «Университет», 2004. — 704 с.
  44. Всемирное писание: Сравнительная антология священных текстов. М.: Республика, 1995. — 592 с.
  45. Р. Очерки о традиции и метафизике. СПб.: Азбука, 2000. — 317 с.
  46. Грюнебаум, фон Г. Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М.: Наука, 1981, —227 с.
  47. Д.Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М.: Политиздат, 1990, —288 с.
  48. А.В. Ислам в европейской христианской мысли // Восток. № 3. 1995. С. 63—72.
  49. Заход ер Б. Н. История Восточного Средневековья (Халифат и Ближний Восток). М.: МГУ, 1944. — 152 с.
  50. Ибн ал-Араби. Мекканские откровения (ал-Футухат ал-Маккийя). СПб., 1995, —281 с.
  51. Инайят-хан. Суфийское послание о свободе духа. СПб.: Реверс, 1991. — 46 с.
  52. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. — 315 с.
  53. Коран / Пер. с арабского и коммент. М.-Н.О. Османова. М.: Ладомир, 1995,—926 с.
  54. Коран / Пер. с арабского И. Ю. Крачковского. М.: Наука, 1990. — 727 с.
  55. Коран / Перевод смыслов и коммент. В. М. Пороховой. 6-е изд., перераб. и доп. М.: «Аванта+», 2002. — 792 с.
  56. Коран: Сказания, предания, притчи: Цитаты с комментариями. М.: Милосердие, 1991. — 61с.
  57. Коранъ / Пер. с арабского Г. С. Саблукова. Казань, 1907.
  58. Мудрость суфиев. СПб.: Азбука, 2001. — 439 с.
  59. Мухаммед: Жизнь, учение- Мысли, изречения- Афоризмы- Суры из Корана- Словарь ислама. Минск: Современное слово, 2002. — 318 с. 700 любви и красотах женщин: Трактаты о любви эпохи Возрождения. М.: Республика, 1992. — 368 с.
  60. В.Ф., Бахтин Ю. Б. Жизнь Мухаммеда: В 2-х кн. Кн. 1. М.: Терра, 1991, —254 с.
  61. Г. Г. Беда Достопочтенный об арабах и исламе // VII Арсеньевские чтения. Тезисы докладов региональной научной конференции по проблемам истории, археологии и краеведения. Уссурийск, 1994.
  62. Полное собрание русских летописей. М.: Языки славянской культуры, 2001, —733 с.
  63. Г. С., Миркина З. А. Великие религии мира. М.: Рипол, 1995. — 416 с.
  64. С.М. Ислам как идеологическая система. М., 2004.
  65. Путеводитель по Корану. М., 1998.
  66. Дж. К. Географические представления в эпоху Крестовых походов. Исследование средневековой науки и традиции в Западной Европе. М., 1988.
  67. Х.У. Краткая история ислама: Хронология событий 570—1000 гг. от Рождества Христова. М.: УММА, 2003. — 409 с.
  68. Е.А. «Коран и коранистика». Ислам. Историографические очерки. М., 1991.
  69. Е.А. Коран и его толкования: (Тексты, переводы, комментарии). СПб.: Петербургское востоковедение, 2000. — 200 с.
  70. М.А. Ислам классический. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001, —249 с.
  71. Дж. Поэма о скрытом смысле: Избранные притчи. М.: Наука, 1986.270 с.
  72. Сардар Зиаудин. Мухаммед. Ростов-на-Дону: Феликс, 1997. — 174 с.
  73. Сахих аль-Бухари. М., 2002.
  74. А.В. Логика смысла: Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М.: Языки славянской культуры, 2001, —503 с.
  75. А.В. О логической интуиции арабо-мусульманской культуры // НЛО, — 2003.—№ 6,—С. 81—96.
  76. А.В. Соизмеримы ли основания рациональности в разных философских традициях? // Сравнительная философия. М., 2000. С.167— 212.
  77. А.В. Существует ли «всемирная философия», или проблема преодоления чуждости чужого // Историко-философский ежегодник, 1994. М&bdquo- 1995.
  78. Сорок хадисов имама ан-Навави. М., 2001.
  79. М.Т. Философские аспекты суфизма. М.: Наука, 1987. — 192 с.
  80. Д. Ислам. М.: ACT, 2004. — 156 с.
  81. Суфии: Собрание притч и афоризмов. М.: Эксмо-Пресс, 2002. — 639 с.
  82. Суфийская мудрость. М.: Алетейя, 2002. — 381 с.
  83. Дж. С. Суфийские ордены в исламе. М.: Наука, 1989. — 326 с.
  84. У. М. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976.
  85. Е.А. Проблемы веры и знания в арабской философии. М.: Наука, 1983. — 169 с.
  86. Хадисы пророка. М.: «Аванта+», 2001. — 191 с.
  87. Хафиз. Диван. М.: Летопись, 1998. — 542 с.
  88. A.A. Классическое суфийское сочинение «Кимийа-йи са’адат» («Элексир счастья») Абу Хамида Мухаммада ал-Газали ат-Туси (1058—1111). СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. — 219 с.
  89. A.A. Суфизм. СПб.: Азбука-классика- Петербургское востоковедение, 2003. — 224 с.
  90. А. Мир исламского мистицизма. М.: Алетейя, 2000. — 414 с.
  91. Эволюция Фикха: (Исламский закон и мазхабы). Киев, 2001.
  92. Эрнст Карл В. Суфизм. М.: Гранд, 2002. — 310 с.
  93. З.Исследования по проблемам текста, метатекста, культурологии
  94. J. Мифологизм и теологизм Цветаевой («Магдалина» — «Царь девица» — «Переулочки»). Wien: Б. н., 1985. — 412 с.
  95. С.С. Византия и Русь: два типа духовности // Новый мир.—1988, — № 7. — С. 210—211.
  96. Ю.А. Царь и падишах // Восточная коллекция.— М., 2003,—№ 1,—С. 78—83.
  97. Арабская и иранская филология. Ташкент: «Фан», 1972. — 208 с.
  98. М., Лей Р., Линкольн Г. Священная загадка. СПб.: АО «Кронверк-принт», 1993. — 351 с.
  99. Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М., 1983. С.306—349.
  100. Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. С. 413—423.
  101. М.А. Развитие представлений об исламе в западноевропейской средневековой общественной мысли (XI XIV вв.) // Народы Азии и Африки—1971.— № 4. — С. 107—118.
  102. М.М. Проблема текста // Бахтин М. М. Собр. соч. Т. 5. М., 1996. С. 306—326.
  103. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 446 с.
  104. О.Г. История Халифата: В 4 т. Ч. 1: Ислам в Аравии (570—633). М.: Наука, 1989. — 312 с.
  105. Т.С. Система символов оригинальных и переводных церковнославянских богородичных гомилий и акафистов: Автореф. дис.. канд. фил. наук. Новосибирск, 1998. — 18 с.
  106. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.—238 с.
  107. В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. М.: Наука, 1988. — 360 с.
  108. В.В. Сюжет и стиль: Сравнительно-историческое исследование. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. — 192 с.
  109. Восточная поэтика. Специфика художественного образа. М.: Наука, 1983.—263 с.
  110. Вторичные моделирующие системы. Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1979. — 114 с.
  111. JI.C. Психология искусства. М.: Педагогика, 1987. — 345 с.
  112. Г. Д. Национальные образы мира. Центральная Азия: Казахстан, Киргизия. Космос Ислама (интеллектуальные путушествия). М.: Издательский сервис, 2002. — 780 с.
  113. Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1974. — 405 с.
  114. А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. М., 1983. С. 483—550.
  115. Джалаладдин Руми и суфийская традиция. М.: Московский городской педагогический университет, 2000. — 221 с.
  116. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984. — 268 с.
  117. И. Ислам в России и Средней Азии. М.: Лотос, 1994. — 272 с.
  118. И. А. Ислам в культуре России. М., 2002.
  119. В.М. Теория стиха. Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1975. — 663 с.
  120. А.К., Щеглов Ю. К. Поэтика выразительности. Wien: S. п., 1980, —256 с.
  121. A.B. Ислам в европейской христианской мысли // Восток.—№ 3,—1995, — С. 63—72.
  122. A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: КГУ, 1988. — 95 с.
  123. Иванов Вяч. Вс. Темы и стили Востока в поэзии Запада // Восточные мотивы. Стихотворения и поэмы. М., 1985, с. 424—470.
  124. A.A. Арабский — язык без метафор (Ибн-Таймийя о принципах экспликации богоданного Текста) // Восток-Oriens.— 1999.— № 2,—С. 27—40.
  125. Ислам в культурном ландшафте России: история и современность: Материалы конференции 16—17 мая 2002 г. Томск: Изд-во ТГПУ, 2002. — 249 с.
  126. Р. Миф и человек. Человек и сакральное. М: ОГИ, 2003. — 293 с.
  127. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Петербургское востоковедение, 1996. — 278 с.
  128. А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966, —375 с.
  129. Х.Э. Словарь символов. M.: REFL-book, 1994. — 601 с.
  130. И.Ю. Избранные сочинения: В 6 т. Т. 2. М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1956. — 702 с.
  131. Лермонтовский сборник. Л.: Наука, 1985. — 344 с.
  132. Д.С. Культура русского народа X—XVII вв.еков. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. — 118 с.
  133. Д.С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. — 438 с.
  134. Ю. М. Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. СПб.: Искусство-СПб., 1996. — 848 с.
  135. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек—текст—семи-осфера—история. М.: Языки русской культуры, 1999. — 447 с.
  136. Ю.М. Проблема Востока и Запада в творчестве позднего Лермонтова// Лермонтовский сборник. Л., 1985.
  137. Ю.М. Русская культура послепетровской эпохи и христианская традиция // Труды по знаковым системам. Т. 24. Культура: Текст: Нарратив. Тарту, 1992. С. 58—71.
  138. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 129—132.
  139. Ю.М. Современность между Востоком и Западом // Знамя,—1997, — № 9. — С. 157—162.
  140. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970, —383 с.
  141. М.М. Бахтин как философ. М.: Наука, 1992. — 256 с.
  142. К.Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». Л.: Наука, 1979. — 264 с.
  143. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. М.: Академия, 2004. — 428 с.
  144. Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религий. М: ФАИР, 1998. — 350 с.
  145. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983. С. 37—89.
  146. Я. Лирика // Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. М., 1996. С. 251—253.
  147. A.A., Яковенко И. Г. Культура как система. М.: Языки русской культуры, 1998. — 372 с.
  148. Г. Г. Библия и представления европейцев VIII—XII вв.. об исламе и арабах // Традиции и инновации в истории культуры. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 1995. С. 52—63.
  149. Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994. —168 с.
  150. А. Из книги «Морфология романа». Нарративное произведение // Семиотика. М., 1983. С. 370—399.
  151. A.M. Мифологические размышления: Лекции по феноменологии мифа. М.: Языки русской культуры, 1996. — 279 с.
  152. Россия—Запад—Восток: Встречные течения: К 100-летию академика М. П. Алексеева. СПб.: Наука, 1996. — 446 с.
  153. И.П. Смысл как таковой. СПб.: Академический проект, 2001, —342 с.
  154. О.Ф. Масонство: Словарь-справочник. М.: Аграф, 2001.423 с.
  155. .В. Стих и язык. Филологические очерки. М.-Л.: Гослитиздат, 1959. — 469 с.
  156. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Прогресс, 1995. — 621 с.
  157. Труды по знаковым системам. Вып. 17. Тарту, 1984.— 160 с.
  158. .А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. — 347 с
  159. В.В. Полифония текстов в культуре. М.: Омега-JI, 2003. — 389 с.
  160. Хожение за три моря Афанасия Никитина 1466—1472. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1958. — 284 с.
  161. Хожение купца Федота Котова в Персию. М.: Изд-во восточной ли тературы, 1958. — 109 с.
  162. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: Петрополис, 1998. —430 с.
  163. Энциклопедический словарь символов. М.: ACT, 2003. — 1055 с.
  164. P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. — 460 с.
  165. Е.Г. Искусство и мировые религии. М.: Высшая школа, 1981,—287.
  166. A.C. Пушкин: Pro et contra: Личность и творчество A.C. Пушкина в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология. Т. 1. СПб.: Издательство христианского гуманитарного института, 2000. — 712 с.
  167. Г. Трагедийная тема в творчестве Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. М., 1964. С. 42—75.
  168. С.С. Гете и Пушкин (1749—1799—1999) // Новый мир,—1999,—№ 6. — С. 189—198.
  169. Д.Т. Восточные мотивы в творчестве A.C. Пушкина: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 2000. — 18 с.
  170. А. О Пушкине. Статьи и заметки. Горький: Волгло-Вятское книжное изд-во, 1977. — 351 с.
  171. Д.И. Концепция Востока в творчестве Пушкина: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1970. — 20 с.
  172. Д.И. Пушкин и сказки «1001 ночи» // Звезда Востока.— 1979. — № 6. — С. 146—150.
  173. А. Я. Фатализм Печорина // Творчество М. Ю. Лермонтова. Пенза, 1965. С. 225—249.
  174. И.С. Абу Абдаллах Джафар Рудаки. М., 1989.
  175. И.С. Заметки о западно-восточном синтезе в лирике Пушкина // Народы Азии и Африки. — 1965. — № 4. — С. 139—146.
  176. И.С. Западно-восточный синтез в «Диване» Гете и классическая поэзия на фарси. М.: Наука, 1963. — 12 с.
  177. С.Н. Русская лирика XIX—начала XX века в свете исторической поэтики (Субъектно-образная структура). М., 1997.
  178. . А. Духовный путь Пушкина. M.: Sam Sam, 1994. — 332 с.
  179. Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1995. — 320 с.
  180. С. Пушкин и Христианство // Записки русской академической группы в США / Transactions of the Association of Russian-American Scholars in the USA. 1992—1993. T. 25. C. 67—94.
  181. В. М. Байрон и Пушкин // Из истории романтической поэмы. Л., 1978.
  182. А. И. Повествование и повесть у Лермонтова // Русская повесть как форма времени: Сб. статей. Томск, 2002. С. 108—114.
  183. С.Н. К изучению жанра газели в староузбекской поэзии. М., 1978.
  184. С.Н. Пять веков узбекской газели // В красе нетленной предстает: Узбекская классическая лирика XV—XX вв.еков. М., 1977. С. 5—39.
  185. Каганович C. J1. «Восточный романтизм» и русская романтическая поэзия//Контекст. М., 1982. С. 192—222.
  186. C.JI. Русский романтизм и Восток: Специфика межнационального взаимодействия. Ташкент, 1984.
  187. Ф.З. Нравственно-эстетические искания русского романтизма и религия (1820—1840-е годы). Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001, —302 с.
  188. Ф.З. Эстетика русской романтической повести (A.A. Бес-тужев-Марлинский и романтики-беллетристы 20—30-х годов XIX века). Томск: ТГУ, 1973. — 305 с.
  189. К.С. «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее Академии наук СССР. 1928. № 8. С. 157—168.
  190. С. А. Художественная философия Пушкина. СПб., 1993.
  191. А.И. Духовная культура средневековой Руси. М., 1996.
  192. Ю. М. Поэтический мир Тютчева // Тютчевский сборник. Таллинн, 1990. С. 122—125.
  193. Ю.В. Динамика русского романтизма. М.: Аспект-Пресс, 1995, —383 с.
  194. . М. Крушение легенды. Против клерикальных фальсификаций творчества А. С. Пушкина. Л., 1985.
  195. Б. С. Творчество A.C. Пушкина. Развитие художественной системы. М.: Просвещение, 1984. — 160 с.
  196. .С. Художественное мышление Пушкина как творческий процесс. М.: Изд-во Академии Наук. 1962. — 247 с.
  197. М.Ф. Из символов и аллегорий Пушкина. М.: Наследие, 1996.-278 с.
  198. B.C. Пушкин. Русская картина мира. М.: Наследие, 1999, —542 с.
  199. М.Л. Западно-восточный синтез в произведениях A.C. Пушкина и его реалистическая основа // Народы Азии и Африки.— 1967. — № 4. — С. 116—125.
  200. В.П. Русская метафизическая лирика XIX века: Е. А. Баратынский, A.C. Хомяков, Т. И. Тютчев (поэтика пространства): Автореф. дисс.. док. филол. наук. Иваново, 2003. — 30 с.
  201. A.M. Русская история и культура: Работы разных лет. СПб.: Юна, 1999, — 515 с.
  202. Е. Восторг русской оды и решение темы поэта в русском панегирике 1730 —1762 гг. Тарту: Tartu University Press, 1997. — 158 с.
  203. Пушкин в странах зарубежного Востока. М.: Наука, 1979. — 228 с.
  204. Пушкин и мир Востока. М.: Наука, 1999. — 431 с.
  205. Пушкин и мировая культура: Материалы шестой международной конференции в Крыму 27 мая — 1 июня 2002 года. СПб., 2003. — 191 с.
  206. Пушкин. Исследования и материалы. T. XVIII—XIX. СПб.: Наука, 2004, —443 с.
  207. Пушкин: исследования и материалы. Т. 15. СПб.: Наука, 1995. — 335 с.
  208. Л.И. Поэзия русского барокко (вторая половина XVII— начало XVIII вв.). М.: Наука, 1991. — 261 с.
  209. H. Пушкин и Восток // Знамя. — 1935. — № 4. — С. 204—229.
  210. JI.C. Путешествие Афанасия Никитина. М.: Наука, 1980. — 142 с.
  211. А. «Пророк» и «мастер стула»: новое о масонстве A.C. Пушкина // Родина.—1997, — № 5.— С. 48—52.
  212. М.И. Исламские мотивы в русской поэзии // Ислам в России и Средней Азии. М., 1993. С. 60—92.
  213. В.Д. Пушкин. Историческая мысль поэта. М.: Наследие, 1999, —230 с.
  214. И.П. Мегаистория. К исторической типологии культуры. М.: Аграф, 2000. — 542 с.
  215. И. Пушкин: Биография и лирика: Проблемы. Разборы. Заметки. Отклики. М.: Наследие, 1999. — 239 с.
  216. П.И. Русская поэзия и Восток, 1800—1950. Опыт библиографии. М.: Наука, 1975. — 178с.
  217. И. М. К проблематике новеллы Лермонтова «Фаталист» // Ученые записки Курского государственного педагогического института,—1959,—Вып. 9,—С. 19—56.
  218. В. Н. «Ситуация двуязычия» в творчестве Пушкина и Лермонтова// Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 91—103.
  219. В.И. Тезисы к проекту словаря мотивов // Дискурс—2'96. Новосибирск, 1996. С. 52—55.
  220. Фиш Р. Джалаледдин Руми. M.: Наука, 1985. — 268 с.
  221. С.А. Поэзия Пушкина. Творческая эволюция. Л.: Наука, 1986. — 302 с.
  222. Н.В. О романтизме Пушкина (К истории русского романтизма). М., 1973.
  223. Н.В. Образ поэта-пророка в лирике Пушкина // Ученые записки МГУ. Вып. 118. Кн.2. М., 1946.
  224. Н.В. Романтизм в творчестве Пушкина. М., 1960.
  225. Л. А. Поэмы М. Ю. Лермонтова: Поэтика и фольклорно-классические традиции. Кемерово: КГУ, 1990. — 91 с.
  226. Л.А. Миф в творчестве русских романтиков. Томск: ТГУ, 2000, — 318 с.
  227. Л.А. Фольклорные и мифологические образы в поэзии Лермонтова. Кемерово, 1993. — 116 с.
  228. Н., Смирнов А. Подражания восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабской поэтики //Сравнительная философия. М., 2000. С. 245—344.
  229. Е.П. Мир Востока и Пушкин // Наука в России.—1999.— № 1,—С. 75—81.
  230. H.H. «Пророк» Пушкина в связи с его же «Подражаниями Корану». М., 1898.
  231. И. «Библию, библию!»: Священное писание в творчестве A.C. Пушкина// Народное образование. 1999. № 3—4. С. 85—95.
  232. Р.Ф. Русский романтизм начала 19 века и национальные культуры. М.: Наука, 1970. — 422 с.
  233. A.C. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. Томск: ТГУ, 1985. — 285 с.
Заполнить форму текущей работой