Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основными признаками предложения в рассматриваемых языках являются предикативность, модальность, интонация, форма и порядок слов. Установлено, что порядок расположения слов в лезгинском предложении относительно свободный. При изменении порядка размещения членов предложения, их синтаксические взаимоотношения и значение самого предложения остаются в принципе неизменными, тогда как в английском… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Простое предложение как предмет синтаксиса в лезгинском и английском языках
    • 1. 1. Основные признаки простого предложения в лезгинском и английском языках
    • 1. 2. Классификация предложений в лезгинском и английском языках
      • 1. 2. 1. Простые предложения по цели высказывания
      • 1. 2. 2. Классификация предложений по эмоциональной характеристике
      • 1. 2. 3. Классификация предложений по структуре
  • Выводы по главе
  • Глава 2. Структурные особенности простого предложения в лезгинском и английском языках
    • 2. 1. Принципы грамматического строения структурной схемы простого предложения
    • 2. 2. Статус подлежащего и сказуемого
    • 2. 3. Второстепенные члены предложения
  • Выводы по главе

Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию синтаксиса простого предложения в лезгинском языке в сопоставлении с простым предложением в английском языке.

Сопоставительное исследование языков, как известно, позволяет глубже проникнуть в особенности каждого языка, что невозможно при изучении одного отдельно взятого языка. При этом исследователь имеет возможность выявить и описать те особенности сопоставляемых языков, которые могут ускользать от его внимания при изучении только одного языка.

Анализ собранного нами материала позволил, прежде всего, выявить закономерности структурной и коммуникативно-смысловой организации простых предложений в лезгинском языке. Сопоставление с английским языком при этом выявило некоторые стороны анализируемых в диссертации конструкций, которые при автономном исследовании лезгинского языка могли бы остаться вне поля зрения исследователей.

Сопоставляя различные типы простых предложений лезгинского и ангi лийского языков, мы понимали, что вопрос заключается не только в том, как и чем отличаются эти языки, но и в том, почему эти различия имеют место. В этом видится актуальность данного исследования.

В этой связи сопоставление синтаксических структур лезгинского и английского языков, с одной стороны, дает возможность объяснить формальные различия в явлениях одного семантико-синтаксического порядка в лезгинском языке, с другой же стороны, увидеть в английском языке формально не выраженные семантические различия.

Изучение синтаксиса как раздела языка не имеет столь длительной традиции, как изучение морфологии, лексики, фонетики, фразеологии. Синтаксис и в настоящее время не привлекает столь пристального внимания исследователей. Тем не менее, уже имеются работы, в которых синтаксис описывается на материале одного языка. Однако в сопоставительном и типологическом планах данная проблема на материале лезгинского и английского языков еще не рассматривалась. Этот факт позволяет нам говорить о научной новизне данной работы.

Результаты настоящего исследования были получены при постановке следующих целей исследования: изучение специфики простого предложе-} $ ния в лезгинском языке, исследование синтаксических особенностей английского простого предложения, выявление особенного и типологически общего в рассматриваемых языках в области синтаксиса, сопоставление простого предложения в лезгинском и английском языках в его трех аспектах: структурном, семантическом и прагматическом и т. д.

Для достижения целей исследования планируется решение следующих задач исследования: исследование основных признаков простого предложения, его определение, анализ имеющихся классификаций предложений по различным признакам в лезгинском и английском языках, сопоставление различных типов простого предложения в рассматриваемых языках, исследование структурных особенностей лезгинского и английского простого предложения, анализ статуса главных членов предложения в обоих языках, а также изучение роли и функции второстепенных членов предложения в оформлении простого предложения в лезгинском и английском языках.

Объектом исследования послужило простое предложение в лезгинском и английском языках.

Приемы и методы исследования. Решению поставленных в диссертации задач отвечают методы и приемы сопоставительного (контрастивного) языкознания. В работе используются контекстуальный, описательный и структурно-типологический методы. Сопоставительный метод опирается в-настоящей работе как на схему «от формы к содержанию», так и на схему «от содержания к форме». К числу методов и приемов исследования, используемых в работе, относятся также приемы переводов и лингвистического эксперимента.

Теоретической базой диссертации являются грамматические описания английского и лезгинского языков, труды российских и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии.

Материалом исследования явились простые предложения, отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на рассматриваемых языках (Меджидов Къ. «Кьашкьа духтур», Магьму-дов А. «Тараз як1 В язава», Гьаджиев С. «Дагъларин хва" — J. Galsworthy «The Man of Property», Th. Draiser «The American Tragedy», I. Murdock «The Sand-castle»), а также данные лезгинских и английских толковых словарей, тезаурусов и справочников.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключаются в возможности использовать результаты настоящего исследования при проведении практических занятий по теоретической грамматике лезгинского и английского языков, а также при прочтении спецкурсов по данным языкам по смежной проблематике. На наш взгляд, существенное значение эти результаты могут иметь для такой сравнительно новой области лингвистики, как функциональная типология.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В лезгинском языке обычно все зависимые слова находятся в препозиции по отношению к управляющим ими. При этом особенно тесная препозиция указывает на максимальную синтаксическую зависимость предшествующего члена от последующего, объединенных не только синтаксически, но и интонационно. В английском же языке «работает» только одна структурная модельостальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения.

2. Отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке.

3. В английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией. В лезгинском инверсия при вопросе не существует. Структура практически любого вопроса напоминает традиционную общепринятую структуру для языков флективного строя.

4. В английском языке наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным формой инфинитива без частицы to. В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия. Еще одной особенностью английского побудительного предложения является отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского предложения, где подлежащее может присутствовать, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла.

5. Характерной чертой безличной конструкции предложения в лезгинском языке является наличие только одного из главных членов предложения — сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложениясубъект и объект действия — отсутствуют. В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение it.

6. Использование общепринятых терминов: «подлежащее», «объект», «сказуемое», «предикативность», «переходность», «непереходность» и т. д. должно носить в определенной степени характер условности. Сущность понятий, обозначаемых этими терминами, должна определяться строго по грамматическим признакам каждого конкретного языка, в нашем случаеграмматическими признаками лезгинского языка.

7. Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент — объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым. По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке — подлежащее + дополнение + сказуемоев английском языке — подлежащее + сказуемое + дополнение.

8. В английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое.

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящихся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании.

9. Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды.

В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени. Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в числе, вернее сказать, координация.

10. В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно. В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизо-ванные и неморфологизованные.

Апробация и публикации. Основные положения и выводы диссертационной работы докладывались на научно-практических конференциях и семинарах, проводимых в ДГУ, ДГПУ, институте ЯШ ДНЦ РАН в 2005;2007 годах, а также отражены в пяти публикациях автора, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии». №−6.М., 2006.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновываются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна.

В первой главе — «Простое предложение как предмет синтаксиса в лезгинском и английском языках» — рассматриваются такие вопросы как основные признаки простого предложения в рассматриваемых языках, а также различные классификации предложений.

Вторая глава — «Структурные особенности простого предложения в лезгинском и английском языках» — изучает принципы грамматического строения простого предложения в рассматриваемых языках, еще раз поднимает вопрос о статусе главных членов предложения, а также об основных свойствах и функциях второстепенных членов предложения в лезгинском и английском языках.

Каждая глава сопровождается краткими выводами.

В заключении подводится итог всей работе, приводятся выводы относительно общего и типологически особенного в области синтаксиса, в целом, и, относительно простого предложения, в частности, в рассматриваемых языках.

Выводы к главе:

1. В английском языке для образования предложения нужно, чтобы в его составе обязательно наличествовала предикативность, т. е. имелось сказуемое, а наличие других членов предложения, обусловленных валентностью глагола-сказуемого, создает предложения, различающиеся по различным типам.

Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент — объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым. По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке — подлежащее + дополнение + сказуемоев английском языке — подлежащее + сказуемое + дополнение.

2. В английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое.

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящихся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании.

И в лезгинском, и в английском языках главными компонентами предложения являются подлежащее и сказуемое, но в английском глагол является доминирующим по своему семантическому статусу и определяет тип подлежащего.

В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа. В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации. В лезгинском же языке функционируют как двусоставные, так и односоставные глагольные предложения.

3. Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды. В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени.

Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в числе, вернее сказать, координация. Так, в предложении, в котором составное сказуемое определяет род, вид, качество и т. д. подлежащего, знаменательная часть составного сказуемого (склоняемая категория речи) согласуется с подлежащим в числе [Гаджиев, 1954: 26]. Вещественной частью сказуемого в таких синтагмах закреплена за определяемым именем. Например: Ибур (мн.ч.) адан гада-яр (мн.ч.) я «Это его сыновья (букв, эти его сыновья есть)». Подлежащее, выраженное местоимением, как бы уподобляется в своей числовой форме смыслонесущему компоненту сказуемого. Главные члены двусоставного предложения находятся в отношениях смысловой координации, или же взаимозависимости, где изменение числовой формы главного слова влечет за собой изменение в числе зависимого слова, ср.: Км (ед.ч.) адан гада (ед.ч.) я «Это его сын (кушанье) (букв, это его сын есть)». Координация между предикатом и подлежащим существует в падежно-числовой категории. Согласующиеся элементы предполагают кроме грамматической связи в числе и обязательную лексико-сочетательную связь. Такая координация предполагает наличие в позиции подлежащего только указательного местоимения в именительном падеже. Если заменить местоимение именем в этой же категориальной форме, эта связь теряется. Вне названных условий координации нет.

4. Синтаксическая связь подлежащего со сказуемым в лезгинском языке получает свое морфологическое выражение только в падежных формах субъекта и объекта. В качестве падежа реального субъекта в нем выступает не один, как в английском языке, а несколько падежей и постановка субъекта в том или ином из них обусловлена семантикой глагола-сказуемого и смысловым содержанием предложения.

Подлежащее в английском языке является синтаксическим противо-членом и, одновременно, «партнером» сказуемого. Оно выполняет в предложении, как известно, две функции: категориальную и релятивную.

Категориальная функция подлежащего заключается в обозначении носителя предикативного признака, передаваемого сказуемым. Обязательная двусоставность английского глагольного предложения делает подлежащее существенным конституентным элементом предложения.

В обоих исследуемых языках сказуемые могут, быть простыми и составными. И те, и другие, в зависимости от способа выражения, могут быть глагольными, именными, фразеологическими и глагольно-именными (конта-минированными).

5. В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно. В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизо-ванные и неморфологизованные.

6. В лезгинском языке при одном сказуемом может быть только одно прямое дополнение. В английском языке возможно следование друг за другом двух прямых дополнений. В лезгинском языке выделяются прямой и косвенный объект, в английском — дополнение объекта и дополнение субъекта.

7. Наиболее приспособленными для выражения определения частями речи в лезгинском и английском языках являются прилагательное и причастие, так как в само значение этих частей речи входит обозначение явления как признака или качества, действия или состояния предмета. Однако в обоих указанных языках в функции определения может выступать существительное в именительном падеже. В обоих исследуемых языках, в случае, когда в предложении при одном определяемом употребляется несколько определений, непосредственно перед определяемым ставится то определение, которое показывает его постоянный признак.

8. Между определением, выражающим переменный признак, и определением, выражающим постоянный признак, в лезгинском языке могут быть употреблены причастные обороты или другие определения. В английском языке такая «вставка» невозможна, т.к. нарушаются семантико-синтаксические связи между определяемым и определениями.

В обоих указанных языках определение, чаще всего, находится в препозиции. В случае постпозиции, в лезгинском языке прилагательное переходит в состав именного сказуемого, в английском — сохраняет свою функцию.

9. В лезгинском языке обстоятельство может перемещаться более свободно, чем в английском, где оно может занимать либо начальную, либо конечную позицию. Обстоятельство является в исследуемых языках четко организованной системой. Оно может быть простым и сложным. Таковыми являются обстоятельства образа действия, времени, места, причины и цели.

Обстоятельства условия и уступительности в лезгинском языке не выделяются в отдельный разряд, они, в основном, выражаются описательными словосочетаниями.

В английском языке различаются обстоятельства уступки в качестве отдельного подкласса. В английском языке присутствие обстоятельства в предложении далеко не всегда определяется семантикой глагола и потому, обстоятельство в английском имеет свободную дистрибуцию.

В обоих указанных языках обстоятельство может быть выражено, чаще всего, наречием, причастием, существительным, а также — другими частями речи и описательными конструкциями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Как показало исследование, простое предложение — это грамматически оформленная единица речи, выражающая относительно законченную мысль, и не распадающаяся на более мелкие синтаксические единицы.

Основными признаками предложения в рассматриваемых языках являются предикативность, модальность, интонация, форма и порядок слов. Установлено, что порядок расположения слов в лезгинском предложении относительно свободный. При изменении порядка размещения членов предложения, их синтаксические взаимоотношения и значение самого предложения остаются в принципе неизменными, тогда как в английском языке определен строго фиксированный порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение. Обычный порядок слов в лезгинском предложении: подлежащее — дополнение — сказуемое. Наиболее последовательно этот порядок слов выдерживается в простом повествовательном предложении. Подлежащее занимает левую начальную позицию, а сказуемое — правую конечную позицию.

Таким образом, в лезгинском языке обычно все зависимые слова находятся в препозиции по отношению к управляющим ими. При этом особенно тесная препозиция указывает на максимальную синтаксическую зависимость предшествующего члена от последующего, объединенных не только синтаксически, но и интонационно.

В английском же языке «работает» только одна структурная модельостальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения.

Обнаружено также, что особенностью лезгинского предложения является разрыв компонентов высказывания. Компоненты ремы могут охватить тему, которая интонационно выделяется. При этом логическим ударением компенсируется утрата актуализирующей функции порядка слов, т. е. здесь имеет место инверсия. Изменение порядка компонентов в составных сказуемых в лезгинском языке — также частое явление, тогда как в английском языке инверсия применяется в определенных случаях и с определенными целями (логическое ударение, эмфаза и др.), но порядок компонентов составного сказуемого меняться не может.

Исследование также показало, что в обоих рассматриваемых языках, в рамках простого предложения, принято противопоставлять утвердительные и отрицательные предложения (с точки зрения отношения к действительности), повествовательные, вопросительные и побудительные предложения (по цели высказывания), односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные предложения (по структуре).

Каждый из перечисленных типов характеризуется своими особыми структурными чертами, грамматическими, интонационными и другими особенностями.

Анализ лезгинских и английских предложений выявил разнообразное оформление предложений в связи с модальными отношениями к предмету высказываемой мысли. В зависимости от модальных отношений (от того, какое отношение имеет содержащееся в предложении сообщение к действительности), встречаются повествовательные, побудительные и вопросительные предложения.

Установлено также, что отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке. Отрицание в лезгинском языке выражается исключительно при помощи отрицательной формы глагола-связки туш «нет, не», а также при помощи отрицательных глагольных аффиксов, которые дифференцируют суффиксальные и префиксальные формы отрицательной семантики.

В английском языке средством отрицания является, во-первых, частица not «не», присоединяемая к обязательному в таких случаях вспомогательному глаголу, как правило, сливаясь с ним в единое фонетическое слово. В случае если повествовательный коррелят уже использует вспомогательный глагол, то частица присоединяется к немуесли же таковой отсутствует, в отрицательных предложениях, в качестве вспомогательного, выступает глагол to do («делать»).

Таким образом, в английском языке идея отрицания может быть выражена как в глагольной форме, так и в местоимении, тогда как лезгинский язык передает ее только в глаголе.

Различны в сравниваемых языках и структуры частноотрицательных предложений. В английском языке в подобных случаях отрицательная частица занимает позицию перед соответствующим компонентом предложения. В лезгинском языке такие конструкции не отмечены.

В ходе исследования выявлено, что в английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией. В лезгинском инверсия при вопросе не существует. Структура практически любого вопроса напоминает традиционную общепринятую структуру для языков флективного строя.

Анализ структурных особенностей предложения в исследуемых языках показал: в английском языке наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным формой инфинитива без частицы to. В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия.

Еще одна установленная особенность английского побудительного предложения — это отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского предложения, где подлежащее может присутствовать, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла.

Выявлено также, что исходным, элементарным типом предложения в английском языке является простое повествовательное предложение с последовательностью компонентов «подлежащее — сказуемое». Все другие структурные типы предложений являются трансформами этого исходного типа, образованные от него при помощи определенных элементарных трансформаций (перестановок, эллипсов, объединения нескольких предложений в одно и т. п.).

Что касается классификации предложений в рассматриваемых языках, то каждая такая классификация может быть представлена как бинарная оппозиция. Наиболее существенными являются (в рамках простого предложения) две следующие оппозиции: 1) «непобудительное предложение» (повествовательное предложение — вопросительное предложение) — «побудительное предложение" — 2) «неэллиптическое (полное) предложение» — «эллиптическое (неполное) предложение».

В рассматриваемых языках установлено также деление предложений на односоставные и двухсоставные (исходя из наличия в предложении одного или более составов — подлежащего и сказуемого), полные и неполные (при наличии или отсутствии главных членов предложения), распространенные и нераспространенные (по наличию или отсутствию второстепенных членов), определенно-личные, неопределенно-личные и безличные (по характеру подлежащего с точки зрения его соотнесенности или несоотнесенности с лицом).

Выявлено, что в безличной конструкции предложения в лезгинском языке имеется наличие только одного из главных членов предложения — сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложения — субъект и объект действия — отсутствуют. В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение it.

Более того, в неполных предложениях в лезгинском языке возможно отсутствие подлежащего при отрицании или утверждении. Примечательно, что в английском языке подлежащее никогда не опускается после слов отрицания и утверждения, но может отсутствовать при ответе на вопрос.

Исследование лезгинского простого предложения в сопоставлении с английским привело также и к выводу о том, что в английском языке для образования предложения нужно, чтобы в его составе обязательно наличествовала предикативность, т. е. имелось сказуемое, а наличие других членов предложения, обусловленных валентностью глагола-сказуемого, создает предложения, различающиеся по различным типам, в то время как для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого предложения в лезгинском активное участие принимает и третий компонент — объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым.

Следовательно, по своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке — подлежащее + дополнение + сказуемоев английском языке — подлежащее + сказуемое + дополнение.

В ходе анализа обнаружено следующее: в английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое. Что касается подлежащего в лезгинском языке, оно может быть маркировано как формой именительного падежа, так и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании.

Установлено, что в лезгинском и английском языках главными компонентами предложения являются подлежащее и сказуемое, но в английском глагол является доминирующим по своему семантическому статусу и определяет тип подлежащего. В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа. В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации. В лезгинском же языке функционируют как двусоставные, так и односоставные глагольные предложения.

Обнаружены общие черты в спряжении глагола в обоих указанных языках: лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды. В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени.

Исследование также показало, что синтаксическая связь подлежащего и сказуемого в лезгинском языке получает свое морфологическое выражение только в падежных формах субъекта и объекта. В качестве падежа реального субъекта в нем выступает не один, как в английском языке, а несколько падежей и постановка субъекта в том или ином из них обусловлена семантикой глагола-сказуемого и смысловым содержанием предложения.

Обязательная двусоставность английского глагольного предложения делает подлежащее существенным конституентным элементом предложения, тогда как в лезгинском допускаются односоставные предложения.

В обоих исследуемых языках сказуемые могут быть простыми и составными. И те, и другие, в зависимости от способа выражения, могут быть глагольными, именными, фразеологическими и глагольно-именными- (конта-минированными).

Мы также пришли к выводу о том, что в структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно. В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и способы нетипичные (морфологизованные и неморфологизованные).

Выявлено, что в лезгинском языке при одном сказуемом может быть только одно прямое дополнение. В английском языке возможно следование друг за другом двух прямых дополнений. В лезгинском языке выделяются i д прямой и косвенный объект, в английском — дополнение объекта и дополнение субъекта.

Наиболее приспособленными для выражения определения частями речи в лезгинском и английском языках, как обнаружено, являются прилагательное и причастие, т.к. в само значение этих частей речи входит обозначение явления как признака или качества, действия или состояния предмета. Однако в обоих указанных языках в функции определения может выступать и существительное в именительном падеже. В обоих исследуемых языках, в случае, когда в предложении при одном определяемом употребляется1 несколько определений, непосредственно перед определяемым ставится то определение, которое показывает его постоянный признак.

Изучение второстепенных членов > предложения в исследуемых языках показало, что между определением, выражающим переменный признак, и определением, выражающим постоянный признак, в лезгинскомязыке могут быть употреблены причастные обороты или другие определения. В английском языке такая «вставка» невозможна, т.к. нарушаются семантико-синтаксические связи между определяемым и определениями.

В обоих указанных языках определение, чаще всего, находится в препозиции. В случае постпозиции, в лезгинском языке прилагательное переходит в состав именного сказуемого, в английском — сохраняет свою функцию.

Что касается обстоятельства, то в лезгинском языке оно может перемещаться более свободно, чем в английском, где оно занимает либо начальную, либо конечную позицию. Обстоятельство является в исследуемых языках четко организованной системой. Оно может быть простым и сложным. Таковыми являются обстоятельства образа действия^ времени, места, причины и цели. Обстоятельства условия и уступительности в лезгинском языке не выделяются в отдельный разряд, они, в основном, выражаются описательными словосочетаниями, хотя в английском языке обстоятельства уступки в качестве отдельного подкласса различаются. В английском языке присутствие обстоятельства в предложении далеко не всегда определяется семантикой глагола, и поэтому обстоятельство в английском имеет свободную дистрибуцию.

В целом, следует отметить недостаточную, на сегодняшний день, степень изученности лезгинского синтаксиса, по сравнению с английским, что вызвало дополнительные трудности в проведении исследования. Тем не менее, в данной работе была предпринята попытка сопоставить особенности лезгинского и английского простого предложения и, насколько это возможно, выявить общее и типологически особенное в указанных языках в данном аспекте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М., 1971
  2. З.Г. К проблеме главных членов предложения в дагестанских языках // Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала, 1986. С. 97−114.
  3. З.Г. Соотношение и роль формального и содержательного в дефиниции синтаксических категорий в дагестанских языках // Вопросы языкознания. М., 1979. № 5. С. 68−79.
  4. Абдуллаев 3. Г. Проблемы эргативности даргинского языка. Аспекты типологического исследования. М., 1986. 374 с.
  5. Н.Ш. Глагольное управление в лезгинском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 9 (под редакцией канд. филол. наук, доц. П.А. Магомедовой-Расуловой). Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. С. 69−81.
  6. Н.Ш. Послеложное управление в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 6. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 11−28.
  7. Н.Ш. Масдарно-связочные предикаты в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 6. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 28−43.
  8. Н.Ш. Типы обстоятельств в лезгинском языке (на примере паремий пословичного типа) // Языкознание в Дагестане. Лингвис-' тический ежегодник, № 8. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 5−17
  9. Н.Ш. Простые предложения по цели высказывания в лезгинских пословицах // Простое предложение в дагестанских языках: принципы классификации. Сборник статей. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С.4−17.
  10. Н.Ш. Порядок слов в лезгинском предложении // Простое предложение в дагестанских языках: принципы классификации.
  11. Сборник статей. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 17−25.
  12. В.Г. Типология предложения // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.
  13. Н.М. Роль глагола в формировании основных звеньев предложения в лезгинском языке. АКД. Махачкала, 1995. 24 с.
  14. М.Е. Проблема аффективной конструкции предложения. Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975.
  15. М.Е. Структура простого предложения в лезгинских языках //Изв. АН СССР. СЛЯ, 1985, № 4. С. 309−317.
  16. М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. М., 1985. 158 с.
  17. М.Е. Структура именной группы в дагестанских языках // Проблемы словосочетания. Тезисы межвузовской конференции. Ч. 1. Пятигорск, 1992. С. 3−4.
  18. М.Е., Курбанов Б. Р. Функциональная характеристика возвратных местоимений в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. М.: Институт языков народов России, 1995. С. 8−14.
  19. М.Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. М.: Академия, 1997. 136 с.
  20. М.Е., Шейхов Э. М. Виды синтаксической связи в лезгинском и русском языках // Кавказский вестник. Тбилиси. № 2. 2000. С. 166−170.
  21. Ф.Ш. Типология отрицания в лезгинском и английском языках. АКД. ДГПУ, 2007. 26 с.
  22. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
  23. Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Ярцева В. Н., Шведова Н. Ю. (ред.) Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: «Наука», 1969
  24. И.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: «Наука», 1976
  25. Н.Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: «Русский язык», 1983
  26. Г. И. Восклицательные предложения в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 6 / Отв. ред. М. Е. Алексеев. М.: Academia, 1999. С. 25−29.
  27. Г. И. Заглавие как особый тип повествовательного предложения (на материале лезгинского языка) // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 5. М.: Институт языкознания РАН, 1998. С. 18−21.
  28. Ахмедов Г. И Коммуникативные типы предложения и функции языка // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 8/ Моск. гос. лингв, ун-т. Центр языков и культур Сев. Евразии / Отв. ред. М. Е. Алексеев М.: Academia, 2000. С. 13−17.
  29. Г. И. Система интонационных оппозиций русского языка в сопоставлении с лезгинскими // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. М.: Институт языков народов России, 1996. С. 10−15.
  30. Г. И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским). М.: МГЛУ, 1999. 148 с.
  31. Ш. Общая лингвистика и вопросы теории французского языка: Пер. с фр. М., 1955.
  32. JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.
  33. БенвенисгпЭ. Общая лингвистика. М., 1974.
  34. X. ван ден. Антипассивная конструкция в даргинском и других дагестанских языках // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. Махачкала, 1998. С. 77−79.
  35. JI. Язык. Нью-Йорк, 1968.
  36. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
  37. Богородицкий В. А. Курс общей грамматики, ОГИЗ, 1935
  38. О. Ю. Генитивные словосочетания в дагестанских языках // Тез. конф. асп. и мол. науч. сотр. М., 1987. Т. 2. С. 18−20.
  39. О.Ю. Имя существительное в аппозитивных конструкциях дагестанских языков // Вопросы морфологии русского и дагестанских языков. Межвузовский научно-тематический сборник. Мх.: ДГУ, 1988. С. 129−137.
  40. О.Ю. Структура именной группы: определительные конструкции в дагестанских языках: АКД. М., 1989. 19 с.
  41. О.Ю. Аппозитивные конструкции в дагестанских языках // Типология и теория языка. От описания к объяснению. К 60-летию Александра Евгеньевича Кибрика. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 146−158.
  42. О.Ю. Конструкции с атрибутивами в дагестанских языках // Синхрония и диахрония в лингвистических исследованиях. Т. 1. М., 19?. С. 45−63.
  43. О.Ю. Причастные обороты и относительные предложения в шахдагской группе дагестанских языков // Теоретические вопросы фонетики и грамматики языков народов СССР. Новосибирск, 1981. С. 19−29.
  44. И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: «Наука», 1985.
  45. А.А. Синтаксис аварского языка. Изд-во АН СССР. M.-JL, 1949.
  46. Е.А. Выражение субъективно-объективных отношений в дагестанских языках // Известия АН СССР. Отделение лит-ры и языка. Т. VII. Вып. 1, 1948. С. 35−44.
  47. Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
  48. В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: «Высшая школа», 1977
  49. Э. Именное предложение // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс», 1974
  50. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977
  51. А.В. Носитель предикативного признака // Вопросы языкознания. 1991. № 5.
  52. А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.
  53. В.В. О структурных особенностях субстантивных побудительных предложений в современном английском языке // Вопросы лексикологии и синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1971.
  54. В.В. О некоторых особенностях разговорного синтаксиса современного английского языка. // Вопросы лексикологии и синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1971.
  55. В.В. Синтаксическая характеристика безглагольных побудительных предложений // Вопросы лексикологии и синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1971.
  56. Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке. // Семантические типы предикатов. М. 1982.
  57. Г. Г. Обучение русскому согласованию в IY-YIII классах дагестанской национальной школы: Пособие для учителей национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.
  58. C.JI. Объективный строй verba sentiendi II Язык и мышление. VI-VII, М.-Л., 1936. С.19−42.
  59. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  60. В.В. Граммагика русского языка, т. II. Синтаксис М. 1960.
  61. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: 1972.
  62. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. «Наука», 1975.
  63. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986.
  64. JI.U. Грамматика английского языка. М., 1954.
  65. Вопросы грамматического строя. М., 1955.
  66. Р.И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. Махачкала: Изд-во ДГУ, 1987. 164 с.
  67. М.М. О придаточных предложениях в дагестанских языках // Труды второй научной сессии Дагестанской Базы Академии наук Союза ССР. 7−12-февраля 1949 г. Махачкала, 1949. С. 137−147.
  68. М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. Под. ред. Л. И. Жиркова. Махачкала, Дагучпедгиз, 1954. 196 с.
  69. М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. II. Сложное предложение. Отв. ред. У. А. Мейланова. Махачкала, 1963. 204 с.
  70. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Арутюнова Н. Д. (ред.) Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: «Наука», 1969.
  71. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975.
  72. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.
  73. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова КВ. и Шанский Н. М. Современный русский язык, Синтаксис, М., 1958.
  74. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. 1958.
  75. Гасанова С Н. Сравнительный анализ словосочетаний, выражающих комплетивные отношения в агульском языке (в сравнении с лезгинским и табасаранским) // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. № 7. С. 34−42.
  76. И.О., Гайдарова Ф. А. О выражении субъектно-объектных отношений в иберийско-кавказских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. 1982, Л.: Изд-во «Наука» (Ленинградское отделение). С. 154−188.
  77. Грамматика русского языка. Т. II, ч. 1−2. М.: Изд-во АН СССР, 1954.
  78. Грамматика русского языка. Т. II, ч. II. Синтаксис. М., 1960.
  79. А.Г. Об опыте применения структурно-семантической классификации сложноподчиненных предложений к материалу лезгинского языка//ЕИКЯ. Т. XVI. Тбилиси. 1989. С. 166−172, рез. груз., англ.
  80. А.Г. Общая характеристика словосочетаний лезгинского языка // ЕИКЯ. Т. XVIII-XIX. Тбилиси, 1992. С. 273−285. Рез. груз., англ.
  81. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала. 1978. 128 с.
  82. А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Да-гучпедгиз, 1990. 99 с.
  83. М. М. Позиции подлежащего в языках различных типов. М., 1972.
  84. А.Н. Определение словосочетания для контрастивного анализа в лезгинском и английском языках // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 3: Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. С. 173−177.
  85. А.Н. Форма и семантика именных атрибутивных единиц лезгинского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 3: Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. С. 178−181.
  86. Т.Н. Субъектно-объектные отношения в разноструктур-ных языках. М., 1985.
  87. Т.Н. Отношение эргативной конструкции предложения к номинативной, генетивной, дативной конструкциям // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977. С. 185−193.
  88. И.Б. Системный анализ предложения. М.: «Высшая школа», 1977
  89. ИМ. Эргативная конструкция и субъектно-объектные отношения // Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. Л, 1967. С. 95−115.
  90. Жирков Л. И Грамматика лезгинского языка. Под ред. М.М. Гаджие-ва. Махачкала, Даггосиздат, 1941. 132 с.
  91. З.М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса «Сравнительная типология русского и дагестанских языков». Махачкала, 1978.
  92. З.А. Понятийные категории и универсальная грамматика // Иберийско-кавказское языкознание. Т. XVIII. Тбилиси: «Мецниереба», 1973
  93. В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского университета, 1976
  94. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: «Наука», 1973
  95. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М. 1982.
  96. Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: «Наука», 1988.
  97. И.П., Бурлакова В. В. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.
  98. Казенин К. И Синтаксические ограничения и пути их объяснения (на материале дагестанских языков). Автореф.. канд. филол. наук. МГУ, 1997.
  99. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: «Наука», 1 988 105. Кацнелъсон С Д. К происхождению эргативной конструкции// Эргативная конструкция в языках различных типов. JI., 1967. С.33−40.
  100. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  101. К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002. 265 с.
  102. А.Е. Подлежащее и проблема универсальной модели языка // Известия АН СССР, Серия лит. и яз. 1979 а Т. 38, № 4 (Перераб. вар. в Кибрик 1992)
  103. А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т.2. М.: Изд-во МГУ, 1977. 260 с.
  104. А.Е. Конструкции с сентенциальным актантом в дагестанских языках // А. Е. Кибрик. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992
  105. А.Е. (ред.) Элементы цахурского языка в типологическом освещении. М.: «Наследие», 1999
  106. А.Е. Константы и переменные языки А.Е. Kibrik. Constants and variables of language. СПб: Алетейн, 2003. 720 с.
  107. Г. А. Принципы контенсивной типологии. М., 1983
  108. Г. А. Введение в кавказское языкознание. М., 1986
  109. П. Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980. 304 с.
  110. Г. А. Типологические исследования в СССР (20−40-е годы). М.: Наука. 1981. 112 с.
  111. Г. А. Очерк общей теории эргативности. М.: Наука, 1973.
  112. С.И. О семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1 979 121. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
  113. М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, Изд-во Эльбрус, 1984. 226 с.
  114. ИЪ.Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: «Прогресс», 1978
  115. МА.Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. 2-е изд. М.: «Высшая школа», 1986
  116. Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958.
  117. Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.
  118. Магомедов Г. К Эргатив и категория залога // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала. 1988. С. 47−54.
  119. Г. И. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1993.
  120. М.И. Синтаксис дагестанских языков: состояние и проблемы изучения // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 2/ отв.ред. Н. Ф. Вердиева, Махачкала: ДГУ, 1997. С. 79−83.
  121. В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М.: «Прогресс», 1 967 131. Матиева З. С. Именные словосочетания в русском и лезгинском языках. АКД. Махачкала, 2004. 18 с.
  122. С.М. Способы выражения субъектно-объектных отношений в рутульском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук, Махачкала, 1995
  123. С.М. Морфология рутульского языка. М., 2001. 256 с.
  124. У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Под. ред. Г. Б. Муркелинского. Махачкала, 1960. 182 с.
  125. У.А. Вводные слова и обращение как распространители предложения в лезгинском языке // ЕИКЯ. Т. XIII. Тбилиси, 1986. С. 199−208, рез. груз., англ.
  126. И.И. Структура предложения. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1963
  127. И.И. Члены предложения и части речи. Л.: «Наука», 1978
  128. АО. Мещанинов И. И. Номинативное и эргативное предложение: типологическое сопоставление структур. М.: «Наука», 1 984 141. Мещанинов И. И. Новое учение о языке. Стадиальная типология. Л., 1936
  129. И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л., 1967
  130. И.И. Передача субъектных и объектных отношений в языках эргативного строя // Изв. АН СССР, 1960, Т. XIX. Вып. 5. С. 398−408.
  131. И.И. Структура предложения. М.-Л. 1963.
  132. И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Под ред. А. В. Десницкой и С. Д. Кацнельсона. Л.: Изд-во «Наука» (Ленинградское отделение). 1967. 248 е.
  133. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. На материале немецкого языка. М.: «Высшая школа», 1974
  134. Г. Б. О сложноподчиненном предложении в дагестанских языках // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963
  135. Г. В. О причастных, деепричастных и масдарных конструкциях в дагестанских языках // Ученые зап. Инст-та ИЯЛ Дагфилиала АН СССР, Т. XII. Махачкала, 1964. С. 3−16.
  136. A.M. Структура предложения и их модели. Л.: «Наука», 1968
  137. A.M. Функциональный синтаксис. СПб.: «Наука», 1995.
  138. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXY. М., 1988.
  139. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс, 1982.
  140. Р. А. Структура словосочетаний в лезгинском языке // Филологические очерки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1970. С. 84−94.
  141. Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: «Наука», 1974
  142. Е.В. Родительный субъект в отрицательном предложении: синтаксис или семантика? // Вопросы языкознания. 1997. № 2
  143. М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. М.: Пбг., 1923
  144. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е издание. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. просвещения РСФСР, 1956.
  145. В.А. Общая мофология. Введение в проблематику: Учебное пособие М.: Эдиториал УРСС. 2000.384 с.
  146. Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1991.
  147. Радэ/сабов Р. Синтаксис цезского языка /МГЛУ. Центр языков и культур Северной Евразии. М., 1999. 201 с. 161 .Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц и поговорок. Спб., 1997.
  148. А.Р. Синтаксические функции адъективных фразеологических единиц лезгинского языка // Проблемы фразеологии и фразеографии (Сопоставительная фразеология и двуязычная фразеография) / ДГУ, 1992. С. 97−103.
  149. А.Р. Синтаксические функции наречных фразеологических единиц лезгинского языка // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1998. № 2. С. 97−105.
  150. РаспоповИ. П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973.
  151. Ризаханова 3.3. Сопоставительное исследование частеречных признаков прилагательного в английском и лезгинском языках. АКД. Махачкала, 2005. 20 с.
  152. А.Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1968.
  153. Русская грамматика. Т. II. М.: Наука, 1980.
  154. М.Ч. Эхо-вопросы в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 8/ Моск. гос. лингв, ун-т. Центр языков и культур Сев. Евразии / Отв. ред. М. Е. Алексеев М.: Academia, 2000. С. 67−70.
  155. М.Ч. Глагольное наклонение как средство маркировки вопроса в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 9/ Институт языкознания РАН. Отв. ред. М. Е. Алексеев М., 2001. С. 71−74.
  156. ПО. Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами. Д., 1981
  157. А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  158. Ф. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977.
  159. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972.
  160. СтепановЮ.С. Основы общего языкознания. М., 1975
  161. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: «Наука», 1981
  162. Щ.Степанов Ю. С. Предикация // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М.: «Современная энциклопедия», 1990
  163. Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972.
  164. И.П. Семантическая структура предложения. Тула, 1973.
  165. Л. Основы структурного синтаксиса. М.: «Прогресс», 1988
  166. Я.Г. Эргативообразные построения в нахско-дагестанских языках // Вопросы языкознания. М., 1987, № 2. С. 109−121.
  167. Тестелец Я. Г Введение в общий синтаксис. М.: Российск. гос. гума-нит. ун-т, 2001. 800 с.
  168. Теория функциональной грамматики. Субъектность, объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность /неопределенность. СПб.: «Наука», 1992
  169. Г. В. Эргатив, инструменталис и эргативная конструкция // ЕИКЯ. Т. XV. Тбилиси, 1988. С. 259−265. Рез. груз., англ.
  170. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание, VI. Кюринский язык. Тифлис, 1896. 640 с.
  171. С.М. Дюративное действие и эргативная конструкция (на материале дагестанских языков) // Вопросы языкознания, 1980, № 5. С. 120 126.
  172. С.М. Логическое ударение и членение предложения (дагестанские данные) // Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Сборник статей. Махачкала, 1986. С. 79−98.
  173. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.
  174. У. Значение и структура языка. М., 1975.
  175. Л. Д. Семантика сочинительных связей в структуре простого предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978.
  176. А. С. Проблема эргативной конструкции в кавказских языках: стабильный и лабильный варианты этой конструкции // Известия института языка, истории и материальной культуры. Тбилиси, 1942. Т. XII. С. 221−247. груз., рез. рус.
  177. А. С. Несколько замечаний об эргативной конструкции // Эргативная конструкция предложения. ИЛ, М., 1950.
  178. А. С. Проблема эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках. II. Теория сущности эргативной конструкции. Тбилиси, 1961. VIII. 169 с. груз, рез. рус.
  179. А. С. Субъект и объект в эргативной конструкции иберийско-кавказских языков // Филологические этюды. Серия «Языкознание». Вып. 2. Ростов-на-Дону, 1976. С. 141−144.
  180. А.С. К вопросу о синтаксисе и некоторых особенностях предикативной синтагмы в иберийско-кавказских языках // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977. С. 5−14.
  181. А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941
  182. Э.М. К лексико-синтаксической классификации интран-зитивных глаголов лезгинского языка // ЕИКЯ. Т. X. Тбилиси, 1983. С. 353 362. рез. груз., англ.
  183. Э.М. Проблема аффективной конструкции предложения в лезгинском языке // ЕИКЯ. Т. XIII. Тбилиси, 1986. С. 209−217. Рез. груз., англ.
  184. Э.М. Лабильные глаголы и лабильная конструкция предf ложения в лезгинском языке // ЕИКЯ. Т. 14. Тбилиси, 1987. С. 282−287. Рез.jгруз., англ.
  185. Э.М. К вопросу о категории наклонения в лезгинскомязыке // ЕИКЯ. Т. XVII. Тбилиси, 1990. С. 184−189. Рез. груз., нагл. I
  186. Э.М. Утвердительные и отрицательные предложения в русском и лезгинском языках // Кавказский вестник. Тбилиси, № 1. 2000. С. 128−130.
  187. Э.М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис / Отв. ред. М. Е. Алексеев. М.: Acade-mia, 2004. 264 с. (Монографические исследования: лингвистика)
  188. Р.Г. К вопросу о теории предложения в дагестанских языках // Вестник Дагестанского государственного университета. Гуманитарные науки. Вып. 3. Мх.: ИПЦ ДГУ, 1999. С. 137−140.
  189. Г. Н. О значении предложений с отрицательными словами // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.
  190. Эргативяая конструкция в языках различных типов. Л., 1967.
  191. С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: АКД. Мх., 1994. 20 с.
  192. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент,
  193. В.Н. Исторический синтаксис английского языка, М.-Л.,
  194. Entwistle Ж Aspects of Language. London, 1953
  195. Drazdauskas A. An Outline of English Syntax. M., 1978.213. 1980.214. 1961.215.216.
  196. Fries C.C. The Structure of English. New York. 1952.
  197. Haspelmath M. The grammar of Lezgian. В.- N.Y.: Mouton de Gruiter, 1993. XX+ 567 p.
  198. Haspelmath M. On the question of deep ergativity: the evidence from Lezgian // Papiere zur Linguistuk, 1991. 44/45. ½, P. 5−27.
  199. Helmbrecht J. Personal agreement in East Caucasian languages // Sprachtypologie und Universalienforschung. V. 49, № 2. P. 127−148.
  200. Mel’cukl. Is there an ergative construction in Lezgian? // МеГбик I.A. Dependency syntax: Theory and practice. Albany: Univ. of N.Y., 1988. P. 207 249.
  201. Mel’cuk I. Grammatical subject and the problem of the ergative construction in Lezgian // Folia Slavica. V. 5, № 1−3, 1982.
  202. Catford J.C. Ergativity in Caucasian languages // NELS, 1976. 6. P. 37−48.
  203. Kazenin K. Binominative case marking and antipassive in Lak and in the other East Caucasian languages // Societas Caucosologica Europa. 8th Cuca-sian Colloquium. Leiden 6th-8th June, 1996. IV. P. 24.
  204. Kalinina E. The role of copulas in Dagestanian languages // Societas Caucosologica Europa. Tenth International Colloquium. Munich August, 2000. P. 27−28.
  205. Kibrik A.E. Constructions with clause actants in Daghestanian languages // Studies in ergativity. North Holland- Amsterdam- N.Y.- Oxford- Tokyo, 1987. P. 133−178.
  206. Mel’cuk l.A. Is there an ergative construction in Lezgian? // Mel’cuk l.A. Dependency syntax: Theory and practice. Albany: Univ. of N.Y., 1988. P. 207−249.
  207. Polinsky M. Unusual aspect verbs in the Caucasus // Societas Cau-cosologica Europa. Tenth International Colloquium. Munich August, 2000. P. 3638.
  208. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. London, 1972.
  209. Schulze W. Noun classification and ergative construction in the East Caucasian languages // Proceedins of the III Caucasian colloquium. Oslo. 1986. Oslo, 1985. P.
  210. Kibrik А.Е. Canonical ergativity and Daghestan languages // Ergativ-ity. Towards a theory of grammatical relations. L. N.Y. Toronto-Sydney-S.F., 1979. P. 61−77.
  211. Kibrik A.E. Syntaktische Typologie, ErgativitAet und die dagh-estanische Sprachen // Georgica. Jena-Tbilissi. 1981, H. 4. S. 76−79.
  212. Jespersen O. Essentials of English grammar. L., 1933.
  213. С. Дагъларин хва. Махачкала, 1982.
  214. А. Тараз як1 В язава. Махачкала, 1995.
  215. Къ. Кьашкьа духтур. Махачкала, 1963.
  216. Draiser Th. The American Tragedy. M., 1977.
  217. Galsworthy J. The Man of Property. M., 1967.
  218. Maugham W. S. Selected Stories. M., 1978.
  219. Murdock I. The Sandcastle. M., 1968.
  220. Quirk R. English Grammar Dictionary. London, 2002.
Заполнить форму текущей работой