Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Социокультурная компетенция как составляющая переводческого процесса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It`s late I`ll go up» легко истолковывается, как намерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom… Читать ещё >

Социокультурная компетенция как составляющая переводческого процесса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод в рамках межкультурного диалога

Взаимоотношение языков и культур

Задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении [11,68].

В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы «язык и общество». С одной стороны язык рассматривается как единое социально — культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97].

Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [1,76].

Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах [11,74].

Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Наиболее легко демонстрируется социально — культурная детерминированность словарного состава языка. Традиционно в качестве иллюстрации такой зависимости упоминается, например, число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей аргентинских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской структуре особое значение имеет «noon» — «12 часов дня, служащие основной точкой отсчета времени». Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан, и особый пример пищи — «lunch» в отличие от главной еды дня — «dinner», которую едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), вроде бы вторая половина дня, которая длится до заката солнца (before sunset or nightfall). Но «nightfall» — это ведь наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет «evening», поскольку она же может называться «night». Английский чай (tea) подается вроде бы ближе к вечеру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще «supper» — «ужин», который едят вечером (если «dinner» съели в середине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная именно для английской культуры [11,70].

Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It`s late I`ll go up» легко истолковывается, как намерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырехкомнатной квартире.

Как нами уже было отмечено, переводческая деятельность означает не только взаимодействие 2-х языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга.

Рассматривая культуру как систему знаков различной степени сложности, можно предположить, что существование культуры в значительной степени обусловлено верификацией ее знаков другими знаками, то есть переводом; однако и сама культура может раскрываться только посредством перевода «чужих» объектов. Таким образом, перевод в контексте межкультурного взаимодействия предстает как непрерывный процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры, обеспечивающий установление эквивалентных отношений между взаимодействующими объектами (культурами), причем эквивалентность может быть лишь относительной (интерпретативной) [24,104].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой