Трудности при обучении аудированию
Особую трудность для русскоязычного учащегося представляет то, что в иностранных языках имеют смыслоразличительное значение такие качества звука, как долгота и краткость, открытость и закрытость. В русском языке эти качества не являются различителями фонем, а только оттенками одной и той же фонемы. Следовательно, обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст с позиции… Читать ещё >
Трудности при обучении аудированию (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общеизвестно, что слушать и понимать иностранную речь — это очень нелегкое занятие, гораздо более трудное, чем чтение равноценного по языку и содержанию материала.
Говоря о трудностях, возникающих при обучении аудированию, имеются в виду, что, прежде всего, это те трудности, которые возникают при восприятии иностранной речи на слух. При слушании иностранной речи нас может затруднять многое: содержание речи; выбор языковых средств, которыми пользуется говорящий; темп, который он предлагает; особенности речи говорящего: сильное редуцирование или «проглатывание» отдельных звуков, недостаточная отчетливость речи, тембр голоса говорящего, громкость и так далее. 4, с.31].
«Основные трудности аудирования можно разделить на две основные группы: трудности, связанные с языковыми аспектами и трудности, связанные с культурой страны" — считает профессор Елухина Н.В.
Трудности первой группы, в свою очередь, могут быть разделены на три группы:
1. Фонетические трудности. Общей трудностью является отсутствие четкой границы между звуками в слове и между словами в предложении; наличие в иностранном языке таких фонем, которых нет в родном языке, например: [?], [и], [р] в английском языке.
Расхождение между написанием и произношением слов особенно типично для английского языка.
Особую трудность для русскоязычного учащегося представляет то, что в иностранных языках имеют смыслоразличительное значение такие качества звука, как долгота и краткость, открытость и закрытость. В русском языке эти качества не являются различителями фонем, а только оттенками одной и той же фонемы.
2. Грамматические трудности. В области грамматики наибольшее затруднение вызывает расхождение в синтаксическом построении фразынепривычный порядок слов (отнесение предлога в английском предложении на самый конец предложения). Вместо типичных для русского языка придаточных предложений в английском языке широко распространены причастные и инфинитивные обороты.
Большую трудность представляет собой восприятие на слух разнообразных вопросительных конструкций и, в первую очередь, тех, которые не отличаются от утвердительных ни интонацией (специальные вопросы), ни порядком слов.
Понимание устной речи очень осложняется наличием морфологических омонимичных форм. Так, например, в английском языке различные части речи очень часто совпадают по форме: to workwork, to answeranswer. Омонимичны в английском языке и некоторые формообразующие суффиксы и флексии. Например:
Суффикс 3-го л. ед. ч. глаголов s.
суффикс мн. ч. существительных суффикс прошедшего времени глаголов ed.
суффикс причастия прошедшего времени.
3. лексические трудности. К числу лексических трудностей нужно, прежде всего, отнести наличие во всех языках полных омонимов и омофонов. Большое затруднение вызывают так же слова, близкие по звучанию. Особенно паронимы (economiceconomical), слова, выражающие противоположные понятия (отвечатьспрашивать), слова, имеющие одинаковую сочетаемость, или просто встретившись рядом, — иначе говоря, все то, что можно спутать. [5, с.38].
Трудности второй группы заключаются в следующем.
Обучаясь на своей родине и не имея достаточных контактов с носителями языка, ученик, как правило, не обладает необходимыми знаниями об окружающем мире применительно к стране изучаемого языка, поэтому он интерпретирует речевое и неречевое поведение говорящегоносителя языка с позиции своей культуры и своих норм поведения в определенных ситуациях общения. Это может привести к неправильному пониманию воспринимаемой информации и нарушению контакта. [6, c.40].
Все это находит отражение в социолингвистическом и социокультурном компонентах коммуникативной компетенции.
Под социолингвистической компетенцией понимается знание норм пользования языком в различных ситуациях и владение ситуативными вариантами выражения одного и того же коммуникативного намерения, соответственно слушающий должен знать эти варианты и понимать причины использования одного из них в контексте определенной ситуации общения.
Социокультурная компетенция подразумевает знание правил и социальных норм поведения носителей языка, традиции, истории, культуры и социальной системы страны изучаемого языка.
Следовательно, обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему необходимы фоновые знания. Только обладая этими знаниями, слушатель может правильно интерпретировать речевое и неречевое поведение носителя языка.
Основные выводы, которые на основании данного анализа можно сделать, состоят в том, что, обучая аудированию, необходимо с определенного момента ставить учащегося в такие условия, в которых он должен будет столкнуться с этими трудностями. Сначала учитель вычленяет их и ограничивает их количество, затем постепенно увеличивает это число и заканчивает работу тренировкой восприятия речи в естественных условиях, когда все эти трудности выступают в комплексе. [7, c.25].