Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности фонетической системы индийского варианта английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таблица 2. Особенности звукового строя индийского варианта английского языка в сравнении с британской нормой. Согласные На супрасегментном уровне так же существует отличие RP от индийского варианта английского языка в слого-ритмических и интонационных моделях высказываний, что может привести к отсутствию восприятия и недопониманию информации. Английский язык имеет ритмичное ударение, когда… Читать ещё >

Особенности фонетической системы индийского варианта английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Отмечается немалое влияние фонетической системы хинди на индийский вариант английского языка. И. А. Газиева отмечает: «Много англицизмов, вошедших в хинди, относятся к области техники, транспортных средств, сельскохозяйственного производства, связи, к общественно-политической сфере, науки, дипломатии, быта, делопроизводства, религии, военного дела, спорта, меры и веса, торговли, финансов» [Газиева, 2008: 79].

На фонетическом уровне английские слова в языке хинди приобретают собственные вариации, оказываясь под влиянием особенностей произношения в языке хинди.

Как замечает Х. Бахри, английские согласные звуки /k, g, p, b, c, j, d/ утратили свою аспирацию в индийском произношении. Также индийцы не делают никакого различия между звуками /w/ и /v/, они просто произносят самый простой вариант /v/ в любых случаях. Однако конечный звук /r/ в английских словах индийцы стараются произносить, из-за этого получается то самое специфическое звучание. Например, английское слово master в хинглише звучит как mastar, water — vaitar. Некоторые другие фонетические изменения также свойственны англицизмам, например: hospital — aspatal, April — apreil (похоже на русское произношение слова «апрель»), driver — draivar, dinner — dinar, minute — minat, и так далее. Звук /р/ заменяется на церебральный /d/, как в примерах father — fadar, brother — bradar. [Bahri, 1965: 134]. Следовательно, в хинглише присутствуют все те же особенности произношения. В целом у хинглиша нет каких-либо жёстких рамок или границ, поэтому фонетические особенности могут различаться в разных штатах и городах.

Основные черты фонетической интерференции выражаются изменениями и замещениями звуков английского языка в индийском варианте английского языка. Необходимо отметить, что при любом смешении языков, прежде всего, наибольшему редуцированию подвергаются гласные. Также необходимо уточнить, что у гласных существуют всего несколько отличий, так как фонетическая система хинди и английского языка имеют много общего, не вызывая особых трудностей у говорящих на хинглише:

  • Ш отсутствие дифтонгов /??/ и /e?/, так как /e?/ переходит в долгий /e:/, а дифтонг /??/ переходит в долгий /?:/ - например, rail /re:l/, mail /me:l/;
  • Ш в нескольких штатах, например, в Андхра Прадеш, некоторые звуки также отсутствуют из-за того, что говорящие на хинди индийцы их не различают, следовательно, дифтонги /e?/ и /??/ переходят в /u:/;
  • Ш не все носители хинглиша различают гласные по долготе или краткости и по подъёму: /ж/ = /e/, /?:/ = /?/, например advocate произносится как /?edv?k?t/;
  • Ш финальная «a» почти всегда остаётся немой /?/ в английском языке (за исключением таких слов, как spa), но в индийском варианте английского языка финальная «а» произносится как долгая открытая центральная гласная /?:/ вместо /?/. Таким образом, слово India звучит в хинглише как /??nd??:/ вместо британского /??nd??/, а sofa звучит /?s?:f?:/ вместо /?s??f?/;
  • Ш в Пенджабе, штате на севере Индии, не различают /?:/ и /?:/;
  • Ш в безударных слогах, где носитель английского языка использовал бы немую /?/, индийцы склонны произнести полный звук, как, например, в словах above и ago /e:?b?v/ и /e:?g?:/ вместо английского /??b?v/ и /??g?:?/;
  • Ш многие жители Южной Индии не различают звуки /?/ и /?:/, замещая их звуком /?:/, из-за чего слова coffee, not, copy, office произносятся как /k?:f?/, /n?:t/, /k?:p?/, /?:f?s/;
  • Ш некоторые слова, например class, staff и last произносятся индийцами со звуком /?:/ - /kl?:s/, /st?:f/, /l?:st/;
  • Ш люди таких профессий, как телефонные агенты по обслуживанию клиентов, часто не произносят /r/ в словах, где «r» следует за гласным, заменяют звук /r/ на колеблющийся или ретрофлексный; в таких случаях слова flower звучит как /?fl???/, never как /?nev?/, water /?w?:t?/ и так далее;
  • Ш путаница в долготе гласных также приводит к необычному произношению некоторых слов, таких как castle /?k??s?l/, fast /f??st/, mask /m??sk/ и других, что происходит свободно, не из-за фонетического окружения или каких-либо экстралингвистических факторов, например, как уровень образования или профессия говорящего.
Кроме отличий гласных звуков, исследователи отмечают целый ряд различий в произношении согласных, которые сводятся к следующему:
  • Ш Отсутствующие в хинди межзубные /и/ и /р/ переходят в неаспирированные ретрофлексные /t/ и /d/ или в аспирированные /t?/ /d?/ (так как в Индии существуют придыхательные согласные звуки, от которых зависит смысл сказанного). Самые распространённые примеры здесь — the /d?/, without /v??d??t/, thermometer /ter?m?m?t?r/;
  • Ш звуки /d, t/ становятся в хинглише ретрофлексивными;
  • Ш тёмные и светлые варианты фонемы /l/ не различаются, индийцы больше склонны произносить звук /l/ твёрдо;
  • Ш в стандартном хинди не различаются звуки /v/ и /w/, что делает слова wet и vet звучащими одинаково.
  • Ш исходя из вышеупомянутой особенности, в хинди слово our произносится не /???®/, а /??®/; а слово flower произносится не как обычно /?fl???®/, а /?fl?:®/;
  • Ш глухие /p, t, k/ теряют аспирацию в начальной позиции, хотя носители южных языков Индии произносят некоторые слова с придыханием, например слово pin звучит не как /p?n/ в хинглише, а с характерным индийским придыханием: /p??n/;
  • Ш звук /?/ озвончается до /?/;
  • Ш все удвоенные в написании согласные в хинглише намеренно произносятся раздельно, удлинённо, например, drilling /?dr?ll??g/;
  • Ш согласные /l, m, n/ обычно заменяются кластерами «гласный-согласный» /?l/, /?m/ и /?n/, как в слове button — /?b???n/, или заменяются на /?l/ перед гласной, как в слове little — /?l???l/.
  • Ш в штатах Уттар-Прадеш и Бихар звук /s/ перед альвеолярным /t/ переходит в звук /?/, к примеру, слово stop /st?p/ произносится как /???p/;
  • Ш /t?/ и /d?/ палатализуются;
  • Ш индийцы имеют тенденцию произносить все слова в основном так, как они написаны, то есть, к примеру, слова jewellery и jewel произносятся индийцами не /?d??(?)lr?/ и /?d???l/, с опущением финальных /?, e/, а /?d??el?ri?/ и /?d??el/;
  • Ш звук /r/ чаще всего произносится во всех позициях, включая позицию после гласных, а так же в конце слов — core /k?:r/, doctor /?d?kt?r/, car /k?r/;
  • Ш слова, где встречаются сочетания букв «gh» с оригинальным звучанием как звонкий велярный взрывной звук /g/, индийцы склонны произносить их с аспирацией, как в хинди; например, слово ghost будет произнесено ими как /g??st/;
  • Ш таким же образом звучат слова с сочетанием «wh», например which /???t?/;
  • Ш /z/ нерегулярно переходит в /d?/, особенно в северном штате Пенджаб. Такие слова, как zero и rosy звучат как /?d?i:r?/ и /?r?:d?i:/, а слово «жизнь» на хинди, которое должно произноситься /?z?nde??gi:/, пенджабцы часто произносят как /?d??nde??gi:/. Возможной причиной такой путаницы является алфавит Деванагари, который используется в языке хинди — в нём звуки /z/ и /d?/ очень похожи по написанию;
  • Ш по той же причине сходства в обозначении звука в алфавите фрикативный звук /f/ переходит в /p?/ под влиянием придыхательных согласных;
  • Ш предлог «of» индийцы произнесут как /?f/ вместо /?v/;
  • Ш окончания слов «-ed» после глухих согласных и «-s» после звонких согласных индийцы склонны произносить так, как написано, то есть слово developed будет звучать в хинглише не /d??vel?pt/, а /?devl?pd/, а слово dogs будет звучать в хинглише не /d?gz/, а /d?gs/;
  • Ш и существительное, и глагол house в индийском варианте английского языка будет произноситься как /?h??z/ в обоих случаях, вместо различения окончаний в RP /?h??s/ - /?h??z/;
  • Ш если звук /?/ оказался в финальной позиции, многие индийцы добавят в устной речи звук /g/ после него в середине слова, например слово ringing будет произнесено не /?r???/, а /?r??g??/;
  • Ш диграф «tz» произносится /tz/ или /td?/ вместо /ts/, и таким образом слово Switzerland у индийцев звучит как /?sv?tz?rlжnd/ вместо /?sw?ts??l?nd/;
  • Ш в Южной Индии существует тенденция заворачивать язык (ретрофлексная акцентуация), произнося звуки /l/ и /n/;
  • Ш в некоторых случаях говорящие на хинди путают звуки /s/ и /z/, особенно при формировании множественного числа. Например, они используют /s/ для слов, заканчивающихся на глухой согласный, /z/ для слов, заканчивающихся на звонкий согласный или гласный, и /?z/ для слов, оканчивающихся свистящим звуком;
  • Ш скопление согласных «sk», «st», «sl» в начале слова вызывают затруднения у многих носителей индийского языка. В штате Кашмир в подобных скоплениях для облегчения произношения появляется дополнительный нейтральный звук /?/: station /s??te:??n/, student /s??tu:d?nt/, speech /s??pi:t?/.
  • Ш В Пакистане и на севере Индии в штате Пенджаб в тех же случаях с сочетаниями согласных «sk», «st», «sl» иногда появлется протетический /?/, то есть согласный звук, находящийся в начале слова для облегчения произношения: station /?s?te??n/, student /?s?tud?nt/, speech /?s?pi:t?/, special /?s?pe??l/, spirit /?s?p?r?t/ [Kachru, 1965: 391−410; Kachru, 1998: 555−585; Baldridge, 2002; Ball, 2014: 289].

Е.Ю. Романова провела анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка у жителей северных штатов Индии, имеющих северный тип произношения и представила данные в двух таблицах, которые названы «Особенности звукового строя индийского варианта английского языка в сравнении с британской нормой», где она сравнивает произношение английских звуков в RP и в индийском варианте английского языка [Романова, 2015: 210]. Первая таблица (см. Таблица 1) посвящена различиям в произношении гласных, где краткие гласные, долгие гласные и дифтонги представлены в разных колонках для удобства восприятия.

Особенности фонетической системы индийского варианта английского языка.

Таблица 1. Особенности звукового строя индийского варианта английского языка в сравнении с британской нормой. Гласные Вторая таблица (см. Таблица 2) иллюстрирует различие между произношением согласных звуков с их описаниями для лучшего понимания особенностей.

В целом, особенностей произношения в индийском варианте английского языка достаточно много, но в то же время, они зависят не только от территории проживания, но и от традиций в семье, от уровня образования, от личного отношения каждого говорящего к языку. Исследователи хинглиша обращают внимание на то, что индийский вариант английского языка силлабический, то есть ударные слоги чередуются с разными промежутками времени. Иногда безударные слоги в английском языке получают ударение в хинглише, и при этом гласные не редуцируются [Baldridge, 2002].

Особенности фонетической системы индийского варианта английского языка.

Таблица 2. Особенности звукового строя индийского варианта английского языка в сравнении с британской нормой. Согласные На супрасегментном уровне так же существует отличие RP от индийского варианта английского языка в слого-ритмических и интонационных моделях высказываний, что может привести к отсутствию восприятия и недопониманию информации. Английский язык имеет ритмичное ударение, когда в каждом предложении ударение падает только на определённые слова или словосочетания для выделения главного смысла, а ударные слоги расположены в речи через равномерные промежутки времени, с сокращением безударных слогов для соблюдения ритма; при этом ударные слоги обычно произносятся на высоком тоне. Индийские языки имеют ритмизацию слогов, или слоговое ударение (как латинский или французский языки), то есть каждый слог произносится с примерно одинаковой скоростью и одинаковым тоном и используется для смыслоразличения слов и морфем, то есть может быть лексически и грамматически значимым, гласные не редуцируются, а основное ударение делается с понижением тона. Говорящие на хинглише иногда ошибочно ставят ударение не на том слоге, или же произносят с ударением каждых слог в длинных английских словах, что приводит к изменению ритма всего высказывания и очень затрудняет понимание.

Как было упомянуто ранее, смесь английского и хинди очень часто встречается в современных Болливудских фильмах, песнях и рекламе. Так как студенты-индологи должны уметь воспринимать на слух и понимать специфическое индийское произношение, то мы решили обучать их именно на примере реальных диалогов из фильмов, о чём пойдёт речь в следующей главе.

Проанализировав теоретические предпосылки обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка, мы пришли к следующим выводам:

Во-первых, проблема языкового смешения до сих пор считается не полностью изученной, так как обозначить чёткие границы между понятиями койне, лингва франка, пиждин, креольский язык, вариант языка и диалект представляется исследователям непростой задачей. На данный момент достаточно сложно подсчитать реальное число языков-гибридов в мире, однако исследователи насчитывают около ста пиджинов и креольских языков. Интересной представляется точка зрения Б. Б. Качру, который разделил все языковые варианты с английским языком в основе на три круга по своей «Теории трех концентрических кругов». На гибридах английского и других языков говорят во всём мире, и индийский вариант английского языка является одним из таких смешанных языков.

Во-вторых, история возникновения индийского варианта английского языка начинается в начале XI века, когда появились первые билингвы в Индии, знающие хинди и английский. Теперь английский язык является неотъемлемой частью культуры Индии, распространяясь в средствах массовой информации, кино, рекламе, литературе, в военной, политической и других сферах.

В-третьих, индийский вариант английского языка имеет особенности на лексико-семантическом уровне. В предложениях на хинглише наблюдаются соединение английских слов с индийскими; образуются устойчивые словосочетания, приобретающие новые значения. В 2005 году более 26 неологизмов, произошедшие из языка хинди, были включены в новое издание словаря «Collins English Dictionary», и даже появились новые словари только на хинглише, такие, как «The Queen’s Hinglish». Самая знаменитая на весь мир индийская киноиндустрия Болливуд использует больше английских фраз в речи актёров.

В-четвёртых, существует достаточно много смешений английского языка и индийского варианта английского языка на фонетическом уровне. Фонетическая интерференция выражается изменениями и замещениями гласных и согласных звуков английского языка под влиянием особенностей произношения на языке хинди. Приведённые в данном исследовании особенности охватывают разные штаты Индии, и особенности произношения зависят не только от территории проживания, но и от традиций в каждой семье, от уровня образования и от личного отношения каждого говорящего к языку.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой