Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Понятие и типы эквивалентности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Эквивалентность — понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой обычно понимается лишь сохранение «предметно-логического… Читать ещё >

Понятие и типы эквивалентности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода

Перевод — это один из древних видов человеческой деятельности, сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития (Комиссаров 2011:30,88). Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин 2009:138). Важнейшая задача перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы смысловой близости между ними, то есть, максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходном языке (далее — ИЯ) и языке перевода (далее — ЯП), однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами (Комиссаров 1990:47).

В современной науке перевод рассматривается как межкультурный коммуникативный акт, как особый вид речемыслительной деятельности. Определение процесса перевода как особой речемыслительной деятельности дополняется и конкретизируется отдельными исследователями (Гамзатов 2004:4). Так, М. П. Брандес рассматривает перевод как сложную целостную динамическую систему, представляющую вторичную духовно-практическую деятельность, осуществляемую в материале естественных языков посредством их нормативно-ценностного соотнесения (Брандес 1988:13).

Фигура переводчика в современном переводоведении является ключевой, а деятельность переводчика направлена на выявление содержания текста и передачу этого содержания третьей стороне, представляющей иной язык и иную культуру. По словам Е. Р. Поршневой, современный переводчик — это специалист, активно участвующий в современном «производстве» смысла (Поршнева 2002:3).

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, становится очевидным, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Межъязыковая эквивалентность — одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов — на исходном языке и языке переводящем — позволяет нам судить об успешности перевода (Комиссаров 2002:32).

Понятие эквивалентности является неотъемлемой составляющей при сопоставлении текстов, составленных на двух иностранных языках. Можно с уверенностью сказать, что эквивалентность по праву занимает центральное место при осуществлении перевода, однако ее определение, уместность ее использования и применения в рамках изучения теории перевода вызвало множество разногласий и дискуссий, что привело к тому, что в течение последних пятидесяти лет понятие эквивалентности тщательно прорабатывалось и изучалось в рамках многих теорий исследования данного концепта.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным. В науке о переводе на настоящий момент не сложилось однозначного понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют «единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи».

Как уже указывалось, одна из важнейших задач переводоведения состоит в исследовании понятия переводческой эквивалентности (Комиссаров 1973:75) и прежде, чем начать работать с понятием эквивалентной лексики, необходимо дать определение этому понятию. Данному термину дано множество определений, и все они в целом очень схожи.

Так, словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, (автор А. Н. Чудинов, 1910), определяет эквивалентность как «вообще нечто равнозначащее, равноценное, равносильное».

В «Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке» под редакцией Попова М., 1907, эквивалентность определяется как «что-нибудь равносильное, равнозначащее, способное заменить собою другое».

Если обратиться к Толковому переводоведческому словарю под редакцией Л. Л. Нелюбина, то понятие эквивалентность определяется следующим образом:

  • 1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц;
  • 2. Охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность;
  • 3. Термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат;
  • 4. Эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов).

В «Словаре иностранных слов» под редакцией Н. Г. Комлева эквивалентность определяется как нечто равноценное другому либо адекватно замещающее его.

В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий (Алимов 2017:56,57).

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, то есть смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода, как реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Из этого вытекает следующее. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке, то есть исходном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке, то есть, на языке перевода». Аналогичным образом, американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе (Комиссаров 2013:120).

Под эквивалентом чрезвычайно важно понимать «не просто словарную статью в двуязычном словаре, правая часть которой может быть представлена в виде описательного перевода». Этот является очень существенным, так как проблема эквивалентности актуальна, прежде всего, в контексте перевода, а «описательный перевод не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций» (Иванов 1985:45). Наряду с этим, явление эквивалентности рассматривается в пределах конкретного контекста, следовательно, при переводе требуется передать только те значения, которые в данном тексте существенны.

Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Эквивалентность — понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой обычно понимается лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала, то есть указание на идентичную ситуацию. Норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношение единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе (В.Н. Комиссаров 2009:152−153).

Как пишет В. Н. Пилатова, «эквивалентный (от лат. aequivalens) означает равносильный, равнозначащий. Исходя из этого определения, эквивалентный перевод — это равноценная с точки зрения участников дискурса копия оригинального текста, выполненная на другом языке. Более низкого уровня абстрагирования при определении эквивалентности, очевидно, предположить сложно. В противном случае придется каждый раз конкретизировать ситуацию, при которой возможна та или иная эквивалентность (например, прагматическая, стилистическая, грамматическая и пр.). Переводческая эквивалентность — категория не постоянная, а переменная. Переменный характер эквивалентности перевода обусловлен общественным и личностным дискурсом. Личностные особенности обусловлены, прежде всего, тем, что переводчик является носителем другой культуры. Фактор времени выражается в изменении как языка, так и представлений людей. Иными словами, дискурс является причиной существования погрешности эквивалентности при выполнении перевода (VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 2006:84).

С. Влахов считает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» (Влахов, Флорин 2009:47).

А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка — источника» (Иванов 2006:187).

По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов 2001:18).

Теоретики канадской школы перевода Жан Дарбельне и Жан-Поль Вине, описывая разные методы перевода, сводят лингвистические и культурные различия между ними к эмпирической семантике, утверждая, что «эквивалентность перевода в конечном счете зависит от идентичности ситуаций», где под «ситуациями» подразумевается неопределенная «реальность». При этом они призывают переводчика думать о значении как о культурной конструкции и видеть тесную связь между лингвистическими процедурами и «метаязыковой информацией», включающей в себя «текущее состояние литературы, науки и политики обоих языковых сообществ».

Согласно теории эквивалентности Якобсона (1959), существует три типа эквивалентности: межсемиотическая (эквивалентность между системами знака), межъязыковая (эквивалентность между языками), и внутриязыковая (эквивалентность в пределах одного языка; перефразирование или переписывание того же самого содержания).

Юджин Найда утверждал, что существует два типа эквивалентности, а именно, формальная эквивалентность — также известна как формальная корреспонденция, о чем указано во втором издании труда Найда в соавторстве с Тейбером (1982) — и динамическая эквивалентность. Формальная эквивалентность «сосредоточена на форме и содержании сообщения текста оригинала», в то время, как динамическая эквивалентность «сосредоточена на адаптации смысла для смысла в контексте». Формальная эквивалентность состоит из языковой единицы целевого языка (языка перевода), которая представляет собой наиболее близкий по смыслу эквивалент слова или фразы языка-оригинала (языка-источника). В своей работе Найда и Тейбер поясняют, что между языковыми парами не всегда находятся формальные эквиваленты. В дальнейшем, они поясняют, что эти формальные эквиваленты могут использоваться в любом случае, если в конечном итоге целью перевода является формальная, а не динамическая эквивалентность. Динамическая эквивалентность определяется как метод перевода, в соответствии с которым переводчик стремится к полной естественности выражения переводимого исходного текста на язык перевода, чтобы эффект восприятия материала целевой аудиторией соответствовал тому же воздействию, которое было достигнуто в рамках исходной аудитории.

Категория переводческой эквивалентности, предложенная Кэтфордом, определенно отличается от понятия переводческой эквивалентности Юджина Найды, так как Кэтфорд отдал предпочтение более лингвистически ориентированному подходу к переводу, который основывался на общетеоретических постулатах Ферса и Халлидея. Основной вклад Кэтфорда в область исследования теоретических основ перевода состоит в введении концепции моделей и способов перевода.

Джулиана Хаус выступает в пользу семантической и прагматической эквивалентности и утверждает, что исходный текст и целевой текст должны в результате совпадать друг с другом. Хаус предполагает возможность описания функции текста с помощью определения ситуационной степени/вероятности исходного текста. Фактически, согласно ее теории, каждый текст, по своей сути, соответствует определенной ситуации, наличие которой должно быть четко оценено и принято во внимание переводчиком. После первичного анализа исходного текста, Хаус высказывается в пользу оценки перевода: если исходный текст и целевой текст значительно отличаются друг от друга по контекстуальным признакам, то не достигается переводческая эквивалентность и такой перевод считается некачественным. Таким образом, она утверждает, что «текст перевода не должен только соответствовать и совпадать с исходным текстом по назначению, а должны применяться и учитываться методы достижения ситуационной эквивалентности».

За понятием эквивалентности были закреплены новые характеристики, такие как, грамматическая, прагматическая эквивалентность и некоторые другие, что нашло сове отражение во многих последних работах в этой области изучения. Наиболее интересное обсуждение понятия эквивалентности можно обнаружить в работе Бекер (1992), которая, казалось бы, предложила наиболее детализированный перечень условий, посредством которых может быть определено понятие эквивалентности. Ученый исследует понятие эквивалентности на разных уровнях по отношению к переводческому процессу, включая все аспекты переводческой деятельности, сопоставляя, таким образом, лингвистический и коммуникативные подходы (Leonardi 2000).

Понятие эквивалентности безусловно является одним из самых проблематичных и спорных в области теории перевода. Данный термин способствовал и, вполне возможно, продолжит служить темой горячих дебатов в области исследований переводческой деятельности. Термин переводческой эквивалентности был проанализирован, оценен и активно обсуждался с точки зрения разных подходов и различных перспектив. Первоначальные обсуждения понятия эквивалентности способствовали дальнейшему исследованию термина современными теоретиками перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой